Оригинал взят у
harmfulgrumpy в
Как делались культуры народов СССРКогда нам понадобится, чтобы кто-нибудь был гениальным, мы его назначим". *
В продолжение давно известной темы **
Шостакович о культуре национальных республик. Как это делалось в СССР Оригинал взят у
oboguev в
как делались культуры народов СССРOriginally posted by
marss2 at
про Чингиза Айтматова [...]
Да ладно вам - не подозревали, но были уверены, что Айтматова переписывали сотрудники отдела прозы "Нового мира",
после публикации в котором романы Чингиза Торекуловича переводили на все иностранные языки, включая и киргизский.
Что в советской литературе было нормой - замечательный прозаик Юрий Казаков целиком переписал роман лже-классика Нурпеисова, на полученный гонорар купил дачу в Абрамцеве, где и спился за несколько лет, оставив после себя тетрадь, заполненную лишь названиями ненаписанных книг
Роман "Кровь и пот" Нурпеисова один из моих любимых в казахской литературе. Как дальше жить.
ЗЫ: когда на творческом вечере Айтматова пиит Егор Исаев крикнул в микрофон: "Чингиз, ты же поэт! Только великий поэт мог назвать свой роман "И дольше века длится день" ! - зал ЦДЛа содрогнулся от хохота
[...]
Тут либо сам Айтматов писал "чудовищные тексты" (то есть небезупречные с корректорской и редакторской точки зрения), которые затем правились в издательстве, либо кто-то писал за него - но сразу гладко и правильно
могло быть и то и другое в разные времена. Нет противоречия.
Напр, однажды мою повесть в одном зарубежном русскоязычном журнале, там же был и рассказ Атматова. Он был не то чтобы ужасен, он был просто бессмыслен. Я спросил у редактора - на фик он им сдался? Тот сделал страшные глаза и сказал: Знал бы ты, что там было в начале, два месяца переправляли, переписывали и согласовывали, но вязли из-за имени и влияния. Он был тогда послом в Люксембурге... еще и типа честь оказал журналу (что правда)
Король переводов кавказцев, средеазиатов и протчая... у нас главарем переводческой мафии (в смысле в Казахстане) был покойный Юрий Герт (ну и сам пописывал), отдельная фигура покойный Бельгер - но у тогот было козырное преимущество. он знал казахский от и до, в отличие от Герта, который обспечивал связь с бандой московских гешефтмахеров от худперевода (у всех либопапас мамой, либо кто то из родителев...как у Жирика) которые работали по подстрочнику...
Но вообще, что с того, что, например, «записным чукчей» СССР был нанаец Кола Бельды (нанайцы и чукчи друг другу нимало не родня и, на взгляд, антропологов и этнографов - не особенно похожи даже)?
А нанайские (подставить любые другие) сказки придумали в Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР (конкретно все сказки народов севера писались под руководством Меновщикова, что ли не им самим в одно лицо)..
Кстати, из переведённых на иврит русско-советских писателей, больше всего покупают Булгакова, что естественно и Айтматова, почему то.
Это точно! В Израиле Айтматов один из любимых писателей!
Джамбула почитай. Насколько я знаю, лет до 85 он был известен только в масштабах одного района под Алма-Атой. А потом был назначен всенародным акыном. И прославился на всю страну стихами, которых не писал
Самые известные его стихи и поэмы вообще не имеют казахского варианта. Я имею в виду "ленинградцев" и поэмы про батыров Сталина, Ежова и др. Без этих произведений Джамбула в СССР никто бы не знал.
посмотрите книжку "Джабул Джабаев. Приключения казахского акына в советской стране". изд. нло, 2013. Там все про проект "сталинистский фольклор" прописано очень интересно. И все догадки (был-не был) анализируются.
Лев Лосев вспоминал, как его приятель, нуждаясь в деньгах на покупку кооперативной квартиры, писал диссертации для одной дамы из Туркмении и, между прочим, зачитал приятелям ее письмо: «…Первая глава нашей работы… была обсуждена на кафедре и получила высокую оценку. В связи с этим решено поставить мой доклад на диссертационную тему на заседании местного правления Союза писателей. При этом нам (!) советуют обратить внимание на…» Дальше шло перечисление исторических романов туркменских писателей. Среди слушавших письмо был писатель Борис Стругацкий. Он сказал: «А все-таки самое интересное было бы, если бы ты встретился с теми, кто в самом деле пишет эти туркменские романы…»
На постсоветской Украине "манкурты" вошло в официальную школьную лексику: манкурты, зманкуртщені - это русскоязычные на Украине в историческом разрезе, то есть те, кто поддерживал царизм, а потом советский строй
а это все националистические движухи в б/СССР продхватили.. читал и про белоруссию .. у татар тоже есть..
В позднем СССР цензура мух не ловила совсем и потому не просекла антирусский и национал-сепаратистский подтекст в сказочке про манкуртов
На самом деле, забавно что киргиз Айтматов на некоторое (пусть и непродолжительное) время стал "совестью русского народа".
Поздний СССР, как он есть - бессмысленный и беспощадный, поедающий себя змей Уроборос в советском исполнении.
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1816180005366125&id=100009224299012 http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-11-14/5_dante.html* * *
Дина Рубина:
"Изрядную часть узбекской прозы писала, извините, я." На узбекскую литературу работали три-четыре человека .Эти семижильные рабочие лошади обслуживали легион литературных аксакалов.
[...]
Эта невинная шалость не прошла для меня даром. Через несколько дней меня вызвал к себе секретарь Союза писателей, выдающийся классик узбекской литературы, хотя и неграмотный человек. Когда-то в далекой молодости он выпасал скот на пастбищах в горах Чимгана и недурно играл на рубабе, даже получил приз на районном конкурсе народных дарований. Собственно, с этого конкурса все и началось, а закончилось шестнадцатитомным собранием сочинений в тисненом золотом переплете.
В кабинете секретаря союза сидел также мой давешний классик. На столе лежала пухлая папка, при виде которой я насторожилась.
- Ми силедим за тивой творчества, - начал бывший пастух с улыбкой визиря. - Решений ест: поручений тебе дат. Балшой роман ест, видающийся. ... Зачем отношений портиш? Болшой советский литература надо вместы делат!
Он сделал отсылающий жест кистью руки, подобно тому, как восточный владыка дает знак телохранителям уволочь жертву. Абидулла подскочил, вложил папку в мои слабеющие руки и поволок меня из кабинета, на ходу приговаривая:
- Динкя-хон, ти старасса, красива пиши. Я за эта роман государственный премий получу в област литература!
Он впихнул меня в такси, сунул водителю трешку и помахал рукой:
- Денги мал-мал получишь, Союз писателей принимат буду, благодарныст буду делат. Пиши!
Тут же, в такси, развязав тесемочки папки, я пробежала глазами первую страницу подстрочника: «Солнце взошло на лазурный небо, Зулфия встал в огороде редиска копать, его девичье сердце трепещет от любви...»
[...]
Я листнула подстрочник дальше страниц на тридцать и насторожилась - у колхозной героини Зульфии появилась откуда-то русская шаль с кистями и вышитые туфельки, хотя по социальному статусу и погодным условиям ей полагалось шастать в калошах на босу ногу. Заподозрив нехорошее, я стала листать подряд, и - волосы зашевелились на моей голове: посреди нормального подстрочечного бреда перед моими глазами поплыли вдруг целые страницы прекрасной русской прозы, мучительно знакомой по стилю!
[...]
-Стоп, все ясно! - сказал мой образованный приятель-филолог.- Это Лермонтов, «Вадим», неоконченная проза. Твой Абидулла драл с него целыми страницами, как сукин сын... - он тяжело вздохнул и проговорил: - Ну, что ж... так нам и надо. Будешь переводить.
- Я?! Переводить?! Да что ты несешь! Да я устрою ему грандиозный литературный скандал, его вышвырнут из Союза писателей!
Мой приятель сказал жалеючи:
- Дура, вышвырнут - причем отовсюду - тебя. Тебя, понимаешь? Из квартиры, из поликлиники, из химчистки, из общества Красного Креста и защиты животных...из жизни!..Убогая, ты не представляешь, с кем имеешь дело...
- Как же мне быть? - упавшим голосом спросила я.
- Переводить.
- Кого?! Лермонтова?!
- Его, родимого.
- Ты с ума сошел...С какого на какой?
- С русского на советский, - жестко проговорил мой умный приятель и повесил трубку.
Полностью на "Литературная гостиница"
http://russian-bazaar.com/ru/content/5710.htm____________________________________________* - цитата из
Эрнст Неизвестный вспоминает ...** - разумеется, можно было сразу указать оригинальный текст от Обогуева, но по этой ссылке в комментариях тоже неплохо отозвались:
"
al391 - Я знал, одного из "переводчиков" Джамбула - Александр Лазаревич Жовтис (позже д.ф.н, профессор КазПИ), известный переводчик с восточных языков, литературовед..
Его рассказы полностью подтверждают написанное... хе-хе..
Жовтис также рассказывал (и мне и моей жене, его аспирантке = году в 1972-74 ) и то, как оперы и на казахском и на киргизском языке писали в конце 30-х -начале 50-х годов...
Да и сам я порядком об этих процессах слышал работая в конце 70-х -начале 80-х в Институте философии АН Казахстана (в частности, от приемной дочери Кунаева и его зятя -там их полно было - в Академии - "кунаидов" хе-хе)...
Так становилась наша "многонациональная" культура...
З.Ы. правда, вот что добавлю: вы пишите о "русских поэтах и переводчиках, которые все это создавали...
Были и такие...
Но больше было и поэтов и музыкантов -евреев... которых ( и после Троцкого) много ссылали в Алма-Ату и Фрунзе... Во всяком случае все гимны этих республик и большинство опер (которые приходилось слушать, напи сали еврейские музыканты хе-хе.. На чем и выживали хе-хе..."