Гламур. Фильм Уроки французского - играть или не играть?

Apr 05, 2017 06:39

Оригинал взят у solitaire17 в Гламур. Фильм "Уроки французского" - играть или не играть?

Послевоенные годы и голод.

Фильм "Два Федора" на теме голода построил вовлечение русского духа в заповедь "Не укради".

Что же мы увидим в этом фильме "Уроки французского" по рассказу Валентина Распутина?

image Click to view



Итак рассказчик декларирует некое чувство вины перед учителями. Это уже затравка на виновность в каком-то грехе. Почему? Почитаем, увидим.

После фильма "Два федора" прошли 20 лет - тормозной путь СССР после Сталинского разбега.

1958-1978 года.

Фильм "Два Федора" сделал установку на главного Учителя - Ветхий Завет с его заповедями.

А тут нам говорят о чувстве Вины перед Учителями.


Оба фильма об одном времени - послевоенная разруха и голод, но ясно же, что на самом деле они отражают состояние СССР в год создания фильма.

Преломление сознания и хлеба.

Мальчик оказывается между крикливыми, несчастными русскими бабами, ставшими таковыми в результате войны, и неким флёром французского языка, а особенно учительницей французского.

Вот он маятник - женское несчастье.

Матери с полным отсутствием любви к своим детям. И это показывают на экранах кинозалов. Хотя это неправда и у меня есть тому примеры - послевоенные, одинокие матери, добрые к своим детям.

Компания подростков, играющих на деньги. В СССР послесталинского периода любили показывать подростковый садизмм - можно перечислить много таких фильмов.

Не знаю. Возможно это и правильно - подростки, дети не такие уж и ангелочки. Но сейчас, когда всё это превратилось в разобщенность нации, начинаешь задумываться, почему Советские фильмы 60-80-ых годов не очень-то заботились о дружбе и взаимопомощи, а всё больше о распрях и садизме.

А потом вообще пошла чернуха 90-ых.

Мальчик двенадцати годков попадает во враждебную ситуацию - некая злая тетка, измотанная жизнью, компания подростков, играющих на деньги, мать далеко, голод и холод.

Прямо как не в своей стране живет. Капитализм на дворе, не иначе.

Лютая война прошла по земле русской, оставив очередное поколение без отцов.

Так часто было в русской истории. Развод поколений во враждебности идеологий и гибель отцов на войне.

Все преамбулы к фильму сделаны, началась игра.

Какая же заповедь нарушена мальчиком?

Прочитав 10 заповедей в разных источниках, я пришла к выводу, что нарушена заповедь:

Да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.

Вот он самая главная заповедь авраамических религий - единобожие.

Тут надо дать разъяснение, что такое ИГРА.

Мальчик вступил в игру с расчетом на выигрыш.

Мало кто, смотря наши мелодраматические Советские фильмы, обращает внимание на детали, а они очень много значат в Советских фильмах.

Деталь-затравка была дана вначале фильма.

Дед сосед пришел к мальчику с просьбой проверить таблицы выигрыша облигаций государственного займа.

Вы меня уже поняли. Государственный займ - это тоже игра на деньги. Не понимая особо сути гос.займа, но проверяя таблицу и видя радость односельчан в случае выигрыша, мальчик уверился, что это нормально - ИГРА НА ДЕНЬГИ РАДИ ВЫИГРЫША. А ВЫИГРАННЫЕ ДЕНЬГИ ОХ КАК ПРИГОДЯТСЯ В ХОЗЯЙСТВЕ - так говорили дед, мать.

МАЛЬЧИК ПОВЕРИЛ В ИГРУ ЕЩЁ У СЕБЯ В ДЕРЕВНЕ.

Фильм намекает нам о некоем моральном ушербе взрослого окружения мальчика - дед, мать, тетка и т. д.

Внутрь мелодрамы о жизни мальчика вкручено это обвинение взрослым - надежда на игру в гос. облигации и на игру вообще.

Дед говорит с радостью: "Сейчас я вам картошки принесу с выигрыша".

А на что предлагает надеяться фильм? Если понять и вычислить нарушенную заповедь, а она первая среди 10-ти Библейских заповедей, то надеяться надо на Бога - на библейского, единого, авраамического Бога.

И это Вам не Достоевский с его Раскольниковым - философские мысли о воле человека, муки воли, это вам не Чехов, не Горький, это просто мальчик из рассказа Валентина Распутина.

И такая тяжесть, такой обвал на хрупкие плечи ребенка и на одурманенные мелодрамой фильма головы зрителей.

Итак ИГРАТЬ ИЛИ НЕ ИГРАТЬ преврашается в ВЕРИТЬ ИЛИ НЕ ВЕРИТЬ. И это похлеще Шекспировского "БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ".

Да ... Гамлет со своим инфальтильным вопросом просто ребенок по сравнению с мальчиком - героем Распутина.

И когда мы нашли нерв фильма в этом сакральном "ВЕРИТЬ ИЛИ НЕ ВЕРИТЬ", дальше уже начинается вышивание крестиком - расстановка акцентов самого Библейского Бога в проводке мальчика по жизни на этом малом отрезке.

Было бы очень натурально назвать героя Иовом - испытания верой и веры.

Но мальчика зовут Владимиром. И это намек на крещение языческой Руси Владимиром после какой-то войны, когда Русь осталась без Отцов, без Учителей. И её легко захватили крещением.

Мальчик должен пройти некий путь, выучиться, стать виноватым перед Учителями и затем крестить Русь - вот куда клонет Валентин Распутин и режиссёр фильма.

А может и не туда, а клонет в истинное русское язычество из пут заповедей о единобожии и нам предстоит наоборот очищение. Пока не знаю - уж больно сильно закручен клубок.

Расставим точки над каждым "I" фильма.

Прежде чем решиться на ИГРУ, мальчик стоит на фоне текушей реки - олицетворение крещения или чистого русского язычества.

Либо крещение и вера в Бога, либо чистое сильное русское язычество, либо ИГРА.




Но мальчику никто ещё не сказал про веру или язычество. И он даже не задумывается о смысле реки с левой от него стороны.

Заметим - это сталинское время, а ощущения эпохи нет. Есть русский мальчик и игра.

Фильм явно говорит, что у русского мальчика нет иммунитета против игры. Ему ещё предстоит что-то наработать и стать игроком Вселенной.

Но иммунитета нет и у зрителя уже - мелодрама понеслась во все тяжкие. И куда это выведет? Как всё неоднозначно.

ПТАХА - один из взрослых мальчиков из компании игроков - явно тянет на образ падшего ангела.

ПТАХА - «Падения Люцифера с небес», иллюстрация Гюстава Доре к поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай», 1866 г.




Статуя Люцифера в Льеже (Бельгия)

Образы игроков демонизируются и в связи с христианской демонологией это отсылает нас к гримуарам.

СТОП! Опять деталь фильма.

Какую книгу принес дед - игрок в облигации - мальчику перед отправкой в город на учебу?

"Вот я тебе книжку принес. ГРАММАТИКА."




То есть дед мало того, что игрок сам, не веру в Бога передаёт мальчику, а веру в ИГРУ, так ещё даёт ему в дорогу жизни книгу ГРАММАТИКА.

А теперь идем в wiki и подробно читаем:

Статья "Христианская демонология"

Христианская демонология восходит своими корнями к христианской теологии и библейским упоминаниям демонов, выступая своего рода антитезой христианскому учению или заполняя пробелы в христианской теории добра и зла. Кроме того, христианская демонология была тесно связана с магической, практической демонологией (гоетией) того периода, восходящей корнями к разного рода гримуарам и учениям оккультной каббалы.

Далее идем к статье "ГРИМУАР":

Гримуар или Гримория (фр. grimoire, от фр. grammaire - грамматика; при этом значение видоизменилось приблизительно следующим образом: грамматика → сложная книга → книга заклинаний) - книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов), или содержащая ещё какие-либо колдовские рецепты.

Далее идем к статье "ГЛАМУР":

Английское слово glamour возникло в средние века как вариант к grammar «грамматика», «книга», заимствованного из фр. grammaire (развитие значений такое: грамматика → сложная книга → книга заклинаний → колдовство, заклинания → чары, очарование; ср. также фр. grimoire, рус. гримуар «книга заклинаний», того же происхождения). Первоначально слово «гламур» было волшебно-оккультным заклинанием ведьм, призванное заставить кого-либо поверить, принудить смотреть на вещи по-другому.[2] В конце 19-го века общее значение смещается, и термин применяются в отношении обычных предметов и ювелирных изделий без коннотации сверхъестественного, просто акцентируя внимание на внешний вид. В современном использовании слово «гламур» часто путают со стилем или красотой, однако это может быть понято по-разному: гламур может создать видимость красоты и настоящего личного стиля. Первые фиксации слова «гламур» (произношение по французскому образцу, хотя в современном виде и значении слово сформировалось в английском) в русском языке отмечены в 1990-е годы, однако широко распространённым оно стало в 2000-е.

Итак дед-игрок ввел мальчика в грамматику - ГРИМУАР - то есть своей игрой в облигации, азартом и надеждой на выигрыш, он ввел мальчика в демонологию и колдовство.

А вот учительница французского уже дополнила ГРАММАТИКУ КОЛДОВСТВА И ИГРЫ ГЛАМУРОМ настояшим французским.

Перед отправкой мальчика на учебу он не смог достать ему две книги: "Теперь у тебя только французской книжки нету и арифметики"

ДЕД ввел мальчика в игру на доморощенном крестьянском уровне - народный фольклор среди тягот жизни. ДЕД не мог его ввести в мир ГЛАМУРА ИГРЫ - КОЛДОВСТВО И ЧАРЫ ИГРЫ. Это сделала учительница французского.

Хотя колдовство и чары русского язычества надо полагать значимее какого-то гламура, но фильм и сценарий явно сделаны с пиететом к французскому гламуру.

Да.... не Достоевский с его копанием в русской душе. Мальчика явно тянут в западничество гримуаров, как и Россию затянули на запад в перестройку.  И как оказалось ох как нужны нам навыки игры с Западом.

Фильм является не просто мелодрамой, а русской народной притчей - демоны, дедки, злые тети, демоны-подростки и наконец фея-волшебница чар и колдовства, гримуар - французская грамматика - сложная книга заклинаний.

Мальчик внутри сложной книги Бытия в отсутствии соблюдения первой заповеди - Да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.

Фильм и рассказ Валентина Распутина имеет в своей основе после объяснений явно некую игру между авраамической пропагандой единобожия и русским язычеством.

ИГРА В ИГРЕ.

Библейский императив морали и нравственности вместо русского гармонического ряда жизни, не говоря уже о сталинском полете духа русского человека - этой эпохи и вовсе нет в фильме.

И если в фильме 1958 года "Два Федора" эпоха энтузиазма восстановления ещё присутсвует в киноряде, то в 1978 году она и забыта вовсе - как и не было.

Продолжение следует ...

solitaire17

Previous post Next post
Up