Уважаемые студент*ки: феминизация немецкого языка.

Jul 03, 2017 10:16

Я очень люблю историю и очень люблю языки. Поэтому история языков для меня представляет особенный интерес. Конечно, значительные перемены в естественных языках быстро не происходят. Тем не менее, некоторые изменения идут на наших глазах.

В немецком языке сейчас очень интересно следить за процессом, который для удобства назовём феминизацией. Дело в том, что в немецком, как и во многих других языках, есть форма обобщения для группы лиц: граждане, студенты, посетители, евреи и т.п. В последние годы эта форма претерпевает большие изменения в письменном немецком.

В 2008-2009 гг., когда я впервые стал ездить в Германию по программам университетского обмена, я начал сталкиваться с феминизированными конструкциями. В сообщениях университета вместо Sehr geehrte Studenten («Уважаемые студенты») на тот момент почти всегда использовалась форма Sehr geehrte Studenten und Studentinnen («Уважаемые студенты и студентки»). Эта форма стала, очевидно, логическим ответом на общественное развитие - феминистки добились равноправия мужчин и женщин, в том числе, в формах обращения.

Но на этом развитие языка не остановилось. Поскольку формы Studenten und Studentinnen («студенты и студентки»), Kollegen und Kolleginnen («коллеги и…», хм, «…коллеги женского пола»), Besucher und Besucherinnen («посетители и посетительницы») оказались слишком громоздкими, на письме их решили сократить. Результатом сокращения этих форм стали обобщённые конструкции: StudentInnen («студентКи»), BesucherInnen («посетительНицы») и KollegInnen (это мне даже не перевести на русский). Написание заглавной I позволяло трактовать StudentInnen как обозначение одновременно для мужчин-студентов и для женщин-студенток. По моим наблюдениям, такая форма окончательно закрепилась в немецком языке в 2011-2013 гг.

Но и это ещё не всё. Германское общество продолжает развиваться, а это значит, что язык сталкивается с новыми вызовами. Одним из них является факт, что не все люди идентифицируют себя однозначно либо с мужским, либо с женским полом. Поэтому и обозначение StudentInnen перестало быть подходящим для всех. И совсем недавно появилось решение - форма Student*innen («студент*ки»). Эта самая звёздочка посередине включает в себя все возможные проявления гендерной идентификации.

Интересно, что эта форма получила распространение не только в среде радикальных феминист*ок. Впервые с такой конструкцией я столкнулся в 2016 году, когда листал страницы сайта Еврейского музея в Берлине. Этот музей стал одной из первых организаций, полностью перешедших на форму со звёздочкой. Так, евреи теперь у них обозначаются не как Juden («евреи»), не как Juden und Jüdinnen («евреи и еврейки») и даже не как JüdInnen («еврейКи»), а как Jüd*innen («еврей*ки»). Читающие по-немецки могут зайти на сайт музея и убедиться в этом самостоятельно. Также на сайте есть развёрнутый ответ на вопрос об использовании этой конструкции (первый вопрос в разделе FAQ).



Источник: jmberlin.de

Могу предположить, что форма со звёздочкой будет мне встречаться в немецких текстах всё чаще. Уверен, что на ней развитие не закончится. Так, совсем недавно на одном из собраний по работе я заметил, что одна из докладчиц использовала в своей презентации конструкцию со звёздочкой в устной речи. Проще говоря, упоминая евреев во множественном числе, она произнесла просто Jüdinnen («еврейки»), ведь звёздочку никак не произнесёшь.

Судя по всему, русскому языку подобные изменения в ближайшем будущем не грозят. У нас всё ещё в ходу «студенты», «гости», «евреи» и «посетители». Феминизация русского языка хотя и идёт, но очень медленно. До сих пор нет консенсуса по поводу многих феминитивов. Это в немецком языке достаточно добавить окончание -in, чтобы из мужчины сделать женщину. А в русском попробуй скажи на людях феминитивы от слов «директор», «врач» или «психолог». Так что до формы со звёздочкой в русском языке ещё далеко. Но мы будем следить за развитием событий.

евреи, дискурс, современность, языки, интересности, Германия, история

Previous post Next post
Up