1) «Родаки уехали на дачу, приходи вечером» - поскольку в Китае нет дач.
2) «Хочется в лес, на природу» - поскольку в Китае нет лесов, куда можно выехать на природу.
3) «Помнишь, как в том анекдоте» -
в Китае нет анекдотов, нет такой культуры. Я переводил Кейлин некоторые русские, она смеялась, ибо они смешные, но в Китае непринято рассказывать анекдоты, тем более скабрезные. Фразы по типу «Умер Максим, да и хуй с ним» тоже невозможны.
4) «Приходит Петька к Василь Ивановичу», поскольку есть закон об охране памяти героев войны и т.д.
5) «Нашёл на чердаке дедовский фотик» - здесь нет того поколения, которое могло оставить что-то своим внукам в качестве материальных ценностей, ну кроме земли и денег. То поколение, которое обладало такими ценностями, сбежало на Тайвань.
6) «Вчера футбольные фанаты металлистов отпиздили» - в Китае нет субкультур, ну может в Пекине и Шанхае, там, наверняка, есть, но это не те субкультуры, которые субкультуры, чисто местные фрики, собраться толпой и отпиздить кого-то, включая ментов, они не могут.
7) «Менты/ мусора» - к полиции тут могут обратиться «дядя полицейский», но не «мент», даже аналога нет.
8) «Дал хирургу на лапу, он сделал операцию без очереди» - из того, что я знаю, дать врачу на лапу очень и ОЧЕНЬ сложно. Китай большой, ситуация может отличаться, но в целом очень сложно.
9) «Я Вас любил, любовь ещё быть может» и вообще любая цитата из поэзии посреди разговора, поскольку в Китае нет того пласта интимной и гражданской лирики, которая есть в России. Тут можно что-то ввернуть, но это будет как для русского цитата из Псалтыря: что-то мёртвое из 12 века с трупным запахом.
10) «Хрущ», «усатый палач», «Сралин», «брови, как у Брежнева» - Когда-то Кейлин произнесла «Мао Цзэдун», а потом подумала и говорит: «Кажется, я впервые назвала его по имени. Мы всегда говорим „Председатель Мао“, но не называем его по имени». Как бы, сравните. (c)
ТГ-канал Евгения, историка-китаеведа