Две недели назад было жарко и солнечно. В метро было пусто и просторно. Куда-то пропали музыканты, которых раньше было по пачке в каждом вагоне, никто ни с кем не спорил и не ругался. По-моему даже был выходной. Я ехала на йогу и втыкала в книгу. Когда я уже собралась выходить, из литературного мира меня выдернул детский голос.
- Я с бабой Олей! - закричал кто-то по-русски.
Вначале я решила, что мне показалось. Но фразу повторили с еще большим воодушевлением и смехом.
- Я с бабой Ооолей!!!! А как сказать?…
Теперь мне, конечно, стало любопытно. Обернувшись, я увидела двух польских тинейджеров, а на сидении напротив - чернокожего мальчика помладше в полосатой майке и девушку-блондинку, чуть постарше, чем тинейджеры-блондины. Для себя я сделала вывод, что великолепная четверка учится в одной из международных школ или приехала на какой-нибудь всеевропейский тинейджерский слет. Потому что десятилетний мальчик говорил по-английски легко, без французских зависаний после каждого слова и ударений на последний слог. У мальчиков постарше были очень славянские лица, но у них не было ярко выраженного восточноевропейского акцента. Вполне могли бы быть детьми польских, чешских, словацких (нужное подчеркдипломатов.
- Я с ба-бой! Бабой. Бабой Олей, - мальчик пробовал новые слова на язык, раскатывал их и очень радовался новым знаниям. Подростки и Оля, так, видимо, звали блондинку, смеялись вместе с ним. И я тоже внутренне улыбалась, хотя пыталась делать вид, что ничего не понимаю. Остальные пассажиры не могли понять, что происходит в этом полупустом вагоне метро.
И вдруг дети дипломатов перестали смеяться и переглянулись.
- Вообще-то, - начал один из них, - баба - это не всегда бабушка.
- What? - переспросил мальчик.
- The woman, эээ…. Как перевести “баба”? - они опять переглянулись. И тоже задумалась. В немецком такое слово есть. Но английском?
- You know, - вдруг осенило второго. Баба - it’s a woman… And it’s a chick*.
В этот момент мы въехали в тоннель, все загремело и последнее слово утонуло в грохоте колес.
- What? Баба - is a woman with a chicken? - удивился мальчик.
И именно в этот момент мне пришлось выйти. И ведь прав же: Baba is a woman with a chicken. На фото -доказательство, датируемое 2009 годом.
*n. “chick" - это "телка", девушка или молодая женщина, которая сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она “чик". "цыпочка" (о девушке, молодой женщине). Зайдя в LINGVO-6, я наткнулся вот на какие дополнения: некоторые считают такое обращение оскорбительным + амер.; воен.; сл -
http://bit.ly/1dbi6cN ** “chicken” - цыпленок, т.е. маленькая курица