А уж какая там радость в комментариях царит. Ще малэнький крок до пышання. Вообще даже Литовский статут, его язык куда больше похож на нынешнюю белмову, чем, например язык Орлика на укромову. Вторая читается в оригинале, куда легче первого (хотел его скачать, но так и не нашёл ссылки).
ИМХО, западнорусский язык XVI-XVII веков больше похож на совеременный русский язык, чем на белорусскую и украинскую мовы - похож не лексикой, а именно что синтаксисом, грамматикой, морфологией.
Он и лексикой во многом похож. У меня конституция Орлика, текст оригинала современным русским написанием, в приложениях к ИИУ Грушевского. Перепечатка из журнала царского времени (ну тот, понятно по оригиналу, хорошо , что он нашёлся, а то бы говорили, что москали подделали. Здесь много чего, интересного. И полонизмы с латинизмами, коих нет сейчас ни в русском, ни в украинском. Ну и русизмы, коих нет в мове, или они изменены.
Кстати, товарищ "Укрпросвита" согласен, что икавизма в паре О--И в 17 веке не было. Но по Орлику (если этот документ отражал разговорный язык) и в начале 18 его тоже не было. "Отчизна", "жоны", "найболш", "сколко","вольность" и т.д. "Город", а не "мисто". Конечная -т в глаголах 3 л.,ед. ч. "меет","мает", "первенствует" (о вере п.1.), "надлежит" (Там же) и т.д.. Лишние полонизмы и латинизмы бросаются в глаза. А так да, украинский --- самый древний язык, и, конечно, несравнимо древнее русского, кто бы спорил. Хотя стоп. Один случай такого икавизма в тексте я выловил (видимо, он потихоньку уже появлялся). Пункт 10. Слово "пилное" , в первом предложении.
Выходцы из Малороссии и Литвы на наших землях выступали преимущественно как "продавцы церковнославянского". Достаточно ознакомиться с поэзией Симеона Полоцкого, например, чтоб понять что язык этих западнорусских уроженцев от нашего языка заметно отличался. И тот литературный язык, к создание которого были причастны западноруссы, назывался славеноросский язык - язык, окончательно оставленный в 18 веке. Тогда как реальный письменно-разговорный русский язык XVII века - язык, на котором говорили и писали русские люди - к нынешнему русскому был весьма близок - об этом свидетельствуют "Соборное уложение" 1649 года, "Житие протопопа Аввакума" и другие русские тексты того столетия.
Reply
Reply
Reply
Reply
Хотя стоп. Один случай такого икавизма в тексте я выловил (видимо, он потихоньку уже появлялся). Пункт 10. Слово "пилное" , в первом предложении.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Тогда как реальный письменно-разговорный русский язык XVII века - язык, на котором говорили и писали русские люди - к нынешнему русскому был весьма близок - об этом свидетельствуют "Соборное уложение" 1649 года, "Житие протопопа Аввакума" и другие русские тексты того столетия.
Reply
Leave a comment