Попался надысь один прекрасный примерчик того, как украинцы фальсифицируют историю - в данном случае историю языка.
Всегда говорил и буду говорить, что украинцы смотрят в историю словно в зеркало - с целью разглядеть в ней (в нём) себя, а если узнать себя в том зеркале не получается, то украинцы никогда не побрезгают маленькими и крупненькими подлогами, подделками, фальсификациями, дабы прошлое чуть больше походило на настоящее
Недавно в укроблогосфере "всплыла" т.н. "Песнь козака Плахты" - оная была создана скорее всего в начале XVII века на территории нынешней Украины, в 1620-х была записана и издана поляками; теперь многие украинцы (примеры
здесь и
здесь) представляют её как "унікальний зразок старої української мови":
Ой козачейку, пане-ж мій,
Далек же маєш домик свій?
При березі, при Дунаю,
Там я свою хижу маю:
Ліс зелений, оздоблений
Красним цьвітом, густим листом,
То дім мій, то покій.
- и правда, как похоже на нынешнюю украинскую мову! Начало XVII века, 400 лет прошло, а от мовы XXI века прямо не отличишь! Но как мы все понимаем, чтобы песни был более похож на совеременную украинскую мовы украинцы немного "нахимичили" с транслитерацией, наивно полагая что подлог - замену отдельных букв, а также целых слогов и слов - никто не заметит.
В частности, в "староукраинской мове" XVII века ещё не было знаменитого украинского икавизма - перехода О в И; но ничего страшного, украинцы исправят этот недостаток XVII века, и записанные поляками слова "moy", "swoy", "dom" и т.п. после украинской транслитерации неожиданно превращаются в "мiй", "свiй", "дiм":
Надо сказать, икавизм это слабое место укрофальсификаторов. Во многих местах, где в тексте XVII века мы видим "Е" или "ИЕ" - на месте Ятя, например - в украинской лже-транслитерации мы видим И:
Ти зо мною, я з тобою,
Побіжим, поспішим!
- при том, что в тексте "Песни" ясно читается "побЕжим, поспИЕшим"
- туда же и слова "poiazd", "poiechaty", которые при транслитерации превратились в "поїзд", "поїхати".
В западнорусском языке XVII века глаголы настоящего и будущего веремени пока ещё заканчивались на -Т: будеТ, пишеТ, пашеТ и т.п. - хотя финальная Т постепенно уже начала выпадать из глаголов; это отлично отражено в т.ч. и в "Песне козака Плахты". Нынешних украинцев категорически не устраивает, что финальная Т ещё сохранялась в большинстве слов, поэтому при транслитерации, которая уже стала больше перехожа на перевод, финальную Т они убрали отовсюду:
Тут козаки все юнаки:
Здобуває - пропиває,
Що має - програє.
- обратите внимание, что слово "здобывает" в украинском тексте превратилось в "здобуває", а "пропивает" превратилось в "пропыває"; не только Т потерялась - Ы была заменена на У, дабы слово более походило на совеременное украинское, а И была заменена на Ы; к слову, переводчик-фальсификатор неоднократно меняет И на Ы: в тексте было "домик, коли, нами", стало "домык, колы, намы", а Кулина, героиня песни, почему-то при переводе стала КулЫной.
Ещё переводчику-фальсификатору не нравится, что западнорусском языке XVII века глаголы заканчивались на -Л - "сподобаЛ ся", он вновь исправил этот недостаток:
Гой козачейку, пане-ж мій,
Сподобав ми ся живот твій.
- "сподобав мы ся", при том что в тексте "сподобал ми сие":
- туда же слова "czoln" ("чолн"), "propal", wzial", которые в украинском лже-переводе стали "човн", "пропав", "взяв".
Ещё поклонникам "украинской мовы XVII века" не нравится, что в том столетии у "украинцев" не было предлога и приставки "вiд" - у них тогда были предлог и приставка "од". Но ничего страшного, этот недостаток тоже был исправлен при переводе)))
Ти ся здобувати пійдеш,
А мене смутну відійдеш
- при том, что в тексте ясно читается "odeydesz":
Также обратите внимание, что слово "smutnoiu" - "смутною", с двумя гласными в окончании - у украинцев при транслитерации превратилось в "смутну", а слово "mnie" (мне) после транслитерации превратилось в "мене". Всё просто: раз совр.укр.мове в подобных случаях все прилагательные одногласные, а вместо "мне" пишут "мене", то значит и у предков так должно быть!
Нужно отдать должное, лексику "Песни козака Плахты" не стали переводить на совеременную укромову, а зря))) Потому что вместо "стегна" в тексте песни мы видим "бёдра", видим слова "рубашка", "сермяжка", выражение "со всей мочи", которых в совеременной укромове и в помине нет, видим "дилати" вместо "робити"; да от от одной только рубашки Фарион с Ницой повеситься готовы, когда слышат это слово из уст мовнюков!
Меня уже не удивляют подобные фальсификации при переводе или при транслитерации старых текстов - удивляет только до тупости навиная вера украинцев, что эти подлоги никто не заметит. Ведь "Песнь козака Плахты" не единственный пример - в частности, жители страны У не раз пытались меня убедить, что на стенах Св.Софии Киевской древний русич написал "а прiзвище моє Саєтат" (рус. "А фамилия моя Саетат") - именно так, "прiзвище", через И - тогда как написано было "а пръзъвищь моє Саєтат",что на русский переводится как "а прозвище моё Саетат", а на укромову переводится как "а прізвисько моє Саєтат"; излишне говорить, что в бытовом древнерусском письме Ер - Ъ - означал О, а Ерь - Ь - означал Е, поэтому "пръзъвищь" правильно транслитерировать как "прозовище". Ещё раз повторюсь, что удивляют уже не сами украинские историко-пропагандистские фальсификации, а их на редкость убогий уровень и глупая вера в то, что подлог "прокатит", ну а то, что украинцы охотно поедают подобного рода пропагандистское гуано - поедают и просят добавки - как раз уже нисколько не удивляет.