Leave a comment

sunsinta October 17 2019, 13:42:27 UTC
Хочется также отметить, что традиционный перевод на русский на мой взгляд совсем не точен. Точнее было бы перевести, "несущий лезвие" - по сути дела, палач.

***

Blade Runner - это сленговое слово.
Итак, по порядку:
Андрей Гаврилов перевел в восьмидесятых годах этот фильм как "Ловец".
Почему так?
Отсебятина - как раз - "Бегущий по лезвию" или как перевел Горчаков и с его легкого языка, и прижилось - "Бегущий по лезвию бритвы".
Что неправильно.
Вернемся к правильному!
К - "Ловцу".
Это сленговое слово из киберпанка.
Впервые появилось в рассказе Алана Нурса.
Сюжет рассказа:
С помощью специальных технологий некие хирурги "залезали" в тело человека и "ловили" специальными "лезвиями" болезни и уничтожали их.
При этом болезни и прочие инфекции были увертливыми, и за ними приходилось, прямо-таки "бежать" с этим "лезвиями", и уничтожать болезнь.
Ликвидировать.
За это их в рассказе прозвали "ловцами".
Притом не все в рассказе так просто, ибо и за людьми тоже стали охотиться, только тоже!
Некие "ловцы"!!!
И убивать с помощью лезвий, в переносном смысле, ибо лезвия эти выходили из особых пистолетов и были лазерными.
Вот так и родилось сленговое слово "Ловец" - "Блейд раннер" - "Blade runner"!
Когда Ридли Скотт взялся за экранизацию романа Филипа Дика "Снятся ли андроидам электроовцы?" - "Do Androids Dream of Electric Sheep?"- то в книге такова "звания" у Рика Декарда не было.
Но Ридли Скотт в своей тогдашней гениальности решил взять, да и назвать героя книги Рика Декарда "ловцом", да и сам фильм.
При этом за само слово "ловец" было уплачено пять тысяч долларов автору.
Таким образом, слово официально купили для фильма!
Так как оно сало культовым к моменту создания фильма.
Вот так.
И получается, что Андрей Гаврилов знал про это, ну и книгу Дика читал.
Ибо еще и другой "Диковский" сленг в фильме есть и Гаврилов его распознал и перевел!
Ну а само название с натяжкой можно, конечно перевести как "Бегущий с лезвиями" или "Бегущий с лазерами", "Бегущий с пистолетом" и т.д., но не стоит.
Кстати! Изначально Скотт хотел, чтобы Рик Декард ликвидировал репликантов (а вот это уже "Диковское" сленговое слово!!!) разрезая их с помощью особых лезвий-лазеров, но потом оказалось, что это сложно и поступили по-другому.
И уж тем более не надо переводить как "Бегущий по лезвию", тем более "...бритвы".
Этому варианту мы "обязаны" именно В. Горчакову и подхватившем у него эстафету лицензионщикам.
Нельзя буквально переводить с английского, тем более сленговые
слова!
Ну, и тем более, переводить "Несущий лезвие".

***

Рутгер Хауэр любит этот фильм больше всех остальных из своей фильмографии.

***
Любил.
К сожалению. (

***

на котром показан экран 'Environmental CTR Purge'

****
Purge - термин, который означает "расстыковка".
Она есть и в "Ловце" и в "Чужом".

***
Филипа К.Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» (Do Androids Dream of Electric Sheep?, 1968).

***
Не «Мечтают ли андроиды об элекроовцах?», а «Снятся ли андроидам элетроовцы?»
Суть в том - насколько подобен человеку андроид и может ли он видеть сны.

Reply

010477 October 18 2019, 05:22:52 UTC
Большое спасибо, за комментарий! Весьма познавательно! Удивительный у вас кругозор! (это все, если что, я без иронии)

Reply

sunsinta October 18 2019, 19:00:56 UTC
Пожалуйста )

Reply


Leave a comment

Up