О верлибре

Nov 18, 2016 19:22

Взялся посмотреть на стихи некие. Тилля Линдеманна, если знаете.

Aberglaube
Aus meinem Auge fallt ein Haar
ich wunsch mir was
sie waere tot
und nicht mehr da

Переводчики дают два варианта.

Суеверие
Из моего глаза выпадает ресница.
Я желаю, чтобы
Она была мертва,
И ее никогда больше здесь не было.

Ресница вдруг покинула глаза.
Я пожелал
Исчезнуть ей.
И навсегда.

Google translate на всю фразу "Aus meinem Auge fällt ein Haar ich wünsch mir was sie waere tot und nicht mehr da" выдает «Из моих глаз волосы падает Я желаю, чтобы они были бы мертвы, и пропал».

Этого я не знал, но есть примета - загадать желание, если выпала ресница. Допустим. Теперь главный вопрос. Не как перевести. А как написать хороший верлибр. Рифмованный стих хороший, если он рифмованный, в первом приближении. А что с белым стихом, любое подойдет?

Из глаза моего ресница пала.
Тогда я пожелал,
Чтоб умерли они,
И (чтобы) их не стало.

Ну не умею совсем верлибром. Где глубина, где трагизм?! Тьфу! И тут последняя строка допускает двойное толкование. Хорошо ли это или нет (или я неправильно употребляю запятую)? Как все сложно!

книголюбие, поэт цветик, филология

Previous post Next post
Up