Ці словники не правильно надають переклад слова Україна.
Графоман Пушкін вже знав правильне значення слова Україна:
Без милой вольности и славы Склоняли долго мы главы Под покровительством Варшавы, Под самовластием Москвы. Но независимой державой Украйне быть уже пора: И знамя вольности кровавой Я подымаю на Петра.
Тут графоман називає Україну державою. Цей вірш він писав в 1829 році. Ви тенденційно підбираєте приклади. Зверніть увагу, на скільки правильно і точно графоман розумів політичну програму української нації.
"вже", "називае", "скильки" - вы посмотрите, как безграмотно вы пишете по-русски. Научитесь сначала писать правильно, а потом излагайте свое мнение по поводу Пушкина.
дело именно в упоротости - это же как с обычной сектой: упоротым сектантам бесполезно что-то показывать и объяснять а мои посты для интересующихся что и как было в задокументированной истории - все могут свободно пользоваться материалами на свое усмотрение
если кому вообще все равно, тот может поржать и не тратить время на скучные бумажки
Ещё "сторожа". Из посольских книг, 1516 год: --------------------------------------------------------------- …волной человек, государь царь, идет к тебе от брата твоего от великого князя Василья Ивановича всеа Русии московского посол его, доброй боарин, а идти ему мимо твой город Ислам, а яз в том городе по твоему жалованью живу холоп твой и сторож твой украинной, и ты бы, государь, меня тем пожаловал, чтоб яз тому послу в твоем городе твое жалованье, аргамак и корм дал. … --------------------------------------------------------------- То есть сторожа по профессии, а есть по призванию, по национальности.
«Название» может состоять из нарицательных внеисторических апеллятивов, как минимум из двух: Новгород, Вышгород, Белгород, Миргород, Црна Гора и т.п. «Название» для не слишком представительных «субъектов» может быть образовано аффиксальной вариацией достаточно представительного апеллятива: Гродно, Городец, Городок, Городище. Нисколько непредставительный апеллятив украина уже не годится даже для двусложного названия полноценного государства, именно «государства», даже если бы второй компонент наименования и представлялся подлинным именем собственным, ибо сами по себе феномены «крайней части некоего целого» (украины) и «государственной независимости» друг друга категорически взаимоисключают
( ... )
Чтобы понять смысл слова в неком языке, нужно переводить с оного языка. а не пользоваться языками другими. Ибо в других языка слова имеют совсем иной смысл: слово "позор" с русского не нужно пояснивать чашским "pozor", а украинское слово "уродлива" русским "уродливая".
здесь представлены словари, которые совершенно однозначно и недвусмысленно сообщают: в польском языке и в русском языке значение слова "украина" = пограничье
приведенное тобой слово не какое-то "погранцовское", а польское - "urodziwą", которое тоже можно посмотреть в польском словаре
Да мне начхать на польские и русские словари. Украинская речь познаётся через украинские словари, как польская через польские, а русские через русские. Невозможно познать русскую речь через монгольский словарь.
начхать - это сколько угодно в посте речь именно о польском и русском слове "украина", которое означает "пограничье" и это русское и польское слово легко познать через польско-русский и русско-польский словарь "погранцовских" словарей ни на каком пограничье тогда еще не было
а выше я привел этимологический словарь укромовы 2012 года - там тоже "пограничная местность"
Comments 66
Reply
Reply
Reply
Reply
Графоман Пушкін вже знав правильне значення слова Україна:
Без милой вольности и славы
Склоняли долго мы главы
Под покровительством Варшавы,
Под самовластием Москвы.
Но независимой державой
Украйне быть уже пора:
И знамя вольности кровавой
Я подымаю на Петра.
Тут графоман називає Україну державою. Цей вірш він писав в 1829 році. Ви тенденційно підбираєте приклади. Зверніть увагу, на скільки правильно і точно графоман розумів політичну програму української нації.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
кстати, Подолье это не украина
Reply
(The comment has been removed)
а мои посты для интересующихся что и как было в задокументированной истории - все могут свободно пользоваться материалами на свое усмотрение
если кому вообще все равно, тот может поржать и не тратить время на скучные бумажки
Reply
Reply
Reply
---------------------------------------------------------------
…волной человек, государь царь, идет к тебе от брата твоего от великого князя Василья Ивановича всеа Русии московского посол его, доброй боарин, а идти ему мимо твой город Ислам, а яз в том городе по твоему жалованью живу холоп твой и сторож твой украинной, и ты бы, государь, меня тем пожаловал, чтоб яз тому послу в твоем городе твое жалованье, аргамак и корм дал. …
---------------------------------------------------------------
То есть сторожа по профессии, а есть по призванию, по национальности.
Reply
Reply
Reply
в польском языке и в русском языке значение слова "украина" = пограничье
приведенное тобой слово не какое-то "погранцовское", а польское - "urodziwą", которое тоже можно посмотреть в польском словаре
Reply
Reply
в посте речь именно о польском и русском слове "украина", которое означает "пограничье"
и это русское и польское слово легко познать через польско-русский и русско-польский словарь
"погранцовских" словарей ни на каком пограничье тогда еще не было
а выше я привел этимологический словарь укромовы 2012 года - там тоже "пограничная местность"
( ... )
Reply
Leave a comment