Мне часто звонят. спрашивают, буду ли я знакомить читателей своего журнала со стихами из оказавшегося у меня в руках раритета - роскошного билингвального иллюстрированного (полноцветного!) сборника Маши Максимовой "Route 66", изданного небольшим тиражом еще в 1999 году.
Отвечаю: буду обязательно.
Действительно, анонсировал эту книжку я уже почти как 10 дней назад:
http://zhdanov-vaniok.livejournal.com/45459.html Так что давно пора. Приступаем!
Сегодня - разворот с текстом "Палимпсест".
Слева - русский оригинал, справа - .английский перевод.
:
Если текст разобрать сложно, ниже - страницы, обработанные программой распознавания текстов (FineReader).
PALIMSEST
By the glide of the novelty on the tip brink of the motion
We just supply a deficiency in frail plays with calves
As with gold and copper and with the wooden and the other various corpses.
Therefore, as well as I venture to be inarticulate in my poetry
I reduce to zero influence of my own presence in the modern literature.
So, the scraps of the soft veal leather are being shrunk (after all they’re adorned by the characters
With the cinnabar letters and with the flourishes on the margins as well as with David playing the kiethar),
Being reduced to the anthracite dust, which just permanently overclouds non-existing horizons.
So, that later the scribes of race, being advanced in age, should trace out on their palimpsest the
Capricious letters, and purse capricious lips doing their best, and
Trying not to tear on small pieces the necklace of teethes of the big dragon and violet small cones of cypress,
Of the lemon seeds and of the stone plates and plumelets of parrots, earlier laced.
The sunset slinks on face as the shaggy dark shade on the micas.
It’s resembles the daughter of Tsar lying being naked.
Это был перевод. А вот - оригинал:
ПАЛИМПСЕСТ
Новосельем скользя по шершавому краю движенья,
мы восполняем тщедушные игры с тельцами -
золотыми, медными, деревянными и прочими мертвецами.
Так, в стихах позволяя себе быть совершенно косноязычным,
я свожу на нет эффект своего присутствия в литературе.
Съеживаются обрывки мягкой телячьей кожи, разукрашенные письменами,
с киноварными буквами, с завитушками на полях и Давидом, играющем на кифаре,
превращаются в черную пыль, застилающую несуществующие горизонты.
Чтоб потом золотыми росчерками выводили писцы стареющей расы
капризные буквы, поджав капризные губы, стараясь
не разорвать ожерелье из зубов дракона и сиреневых шишечек кипариса,
из лимонных зернышек, костяных пластинок и перышек попугая.
И мохнатою тенью крадется закат по лицам,
словно царская дочка на шубе лежит нагая.
Кроме публикации в авторских сборниках ("Уроки риторики", "Кануны") "Палимпсест" был также напечатан и в антологии Генриха Сапгира и Анатолия Стреляного "Самиздат века", серия "Итоги века. Взгляд из России".
В Билингвальном варианте, как я уже говоил, тексты из книги "Route 66" опубликовал
levchin в журнале "Refletion/Куадусешщт", №10/17 (Чикаго, США).
На одном из московских Биеннале знакомившиеся с книгой "Route 66" американские поэты (настоящие, т.е. носителя языка) поражались идентичности перевода с одновременным точным сохранением ритмической структуры верлибра, переходящего к рифме в четырех последних строках "Палимпсеста".
Маша Максимова в Ахматовском культурном центре.
Фото: Дмитрий Беляков