Искусство перевода и его проблемы. Часть 2.

Apr 27, 2011 10:42

Если кто-то вчера пропустил, первая часть здесь.

1.3. Тернистый путь переводчика

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них - понимание ( Read more... )

переводы, литературный уклон

Leave a comment

Comments 2

mudlaws April 27 2011, 07:28:50 UTC
to catch cold - именно поймать насморк например.
как можно John the Baptist - перевести как то иначе чем Креститель - непонятно.
там же the

Reply

zereall April 27 2011, 07:54:02 UTC
Меня всегда в этом плане выводила из себя идиома "rain cats and dogs" - льет как из ведра. Ну вот как могло образоваться такое выражение?

Reply


Leave a comment

Up