Нет, ну какой язык, а. Мне вот интересно, кто - а главное КАК - переводил это на другие языки. Это же невозможно перевести достойно... Я бы не взялась.
нет, ну перевели же Лескова на английский, причем так, что американский издатель в 1930 году писал в Союз, прося адрес писателя, чтобы с ним переписываться... Значит, достойно перевели, поняли, кто это такой. Но для меня тоже загадка, как Лескова можно перевести на английский.
Да, я отрыл у себя Орфографию Быкова, киньте ваш адрес в личку, я через неделю, как с дачи вернусь, отправлю)
Да я понимаю. Я так думаю, что не смог бы. А вообще мне больше всего нравится версия Быкова - в "Иксе". В некотором роде, она и о моем - и Быкова - поколении.
Я про язык. Когда я читала ТД (а я тоже читала поздно, года четыре назад всего), обратила внимание, что, например, кусок про табунщиков мне смутно знаком, и тут меня осенило: я это уже читала по-испански. Картина выходила симметричная и дивной красоты: книгу о казаках сам бог велел переводить языком гаучо.
Comments 13
Да, я отрыл у себя Орфографию Быкова, киньте ваш адрес в личку, я через неделю, как с дачи вернусь, отправлю)
Reply
Reply
Reply
Reply
Я так думаю, что не смог бы. А вообще мне больше всего нравится версия Быкова - в "Иксе".
В некотором роде, она и о моем - и Быкова - поколении.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment