Младшее деткО спонтанно нашло блестящее решение для перевода на испанский ходового глагола "ОХУЕТЬ", которому семантического аналога не имеется: ( Испанисты, зацените! )
а по-моему как раз-таки сохранилась. Приставка "en" в данном случае выполняет ту же семантическую функцию, что и русская "о": "о" ассоциируется с охватом, который ХУЙ может иметь относительно объекта, а испанское "en" намекает на то же самое, только с позиции объекта )) карочи, хочешь - жни, а хочешь - куй...
ты как раз та, кто мне нужна!!! у меня ребенок заявил, что не может продолжать учить испанский пока не выучит аналога мата... а напиши мне письмо с выражениями и с пояснениями, а?
МАТ в испанском не единообразен, а подразумевает абсолютно разный набор выражений в зависимости от стран и континентов... Вас какой мат интересует - чилийский? аргентинский? испанский - полуостровной? В остальных я не сильна ))))))
Comments 40
Reply
карочи, хочешь - жни, а хочешь - куй...
Reply
Reply
Reply
у меня ребенок заявил, что не может продолжать учить испанский пока не выучит аналога мата...
а напиши мне письмо с выражениями и с пояснениями, а?
Reply
Вас какой мат интересует - чилийский? аргентинский? испанский - полуостровной? В остальных я не сильна ))))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Какая смена растёт.
Reply
Reply
Как мне этого слова в испанском не хватало!
Reply
Reply
Leave a comment