Немного хэйанских платьев.

Oct 17, 2010 22:52



Когда я была маленькой, то ничего не понимала в моде. Я, собственно, и сейчас ничего не понимаю, но уже перестала этого стесняться. А в детстве я очень хотела понимать. И потому задавала массу странных вопросов.
Например, мне говорили, что когда в одежде одновременно присутствует фиолетовый и зеленый, это ужасно дурной вкус.
- Почему? - спрашивала я.
- Это ненатуральное сочетание, - отвечали мне.
- Но вот сирень, скажем, или астры - как раз сочетание фиолетого и зеленого. Они тоже ненатуральные?
- ...

Я так и не поняла, почему зеленое с фиолетовым или красным - ненатуральны. Но запомнила и старалась не надевать их вместе.

Как вы понимаете, когда я попала в Японию, мои устоявшиеся представления о том, что можно или нельзя сочетать в одежде, подверглись серьезной атаке. Атаке натуральности.

 Мне не хотелось бы углубляться в подробности и тонкости цветовых сочетаний в костюмах хэйанской знати. Все еще надеюсь, что кое-кто напишет более детально и грамотно о колористике Хэйана, раз уж колористика в целом является предметом изучения этого самого кое-кого. 
Просто предлагаю вам посмотреть на очередную подборку фото из Музея истории костюма в Киото. С очень краткими комментариями.

Две комнаты во "Дворце Принца Генджи" были выделены под показ хэйанских мод.  


Вот одна из этих двух комнат. 
Тут представлены просто отдельные костюмы к определенным временам года.



Костюм для зимы. 
Сочетание как у цветущей сливы-умэ под снегом. Рядом специально поставлена ваза с веткой цветущей сливы.  
Белый сверху, несколько розовых слоев разных оттенков и темнозеленый как цвет замшелого ствола дерева.



Костюм для ранней весны. 
То же сочетание цветов сливы-умэ, но уже  без "снега".



Костюм для раннего лета. 
Сочетание цветов "императорского цитруса" - тачибана, цветущего в июне бело-желтыми цветами.



Осенний костюм. 
Цветовое сочетание листьев японского клена момиджи.



Костюм для любого времени года. 
Цветовое сочетание красной японской сосны. Поскольку сосна не сбрасывает "листья" и не меняет свои цвета в течение всего года, костюм таких цветов можно носить в любое время.



Единственный мужской костюм в подборке. 
Для сезона цветения сакуры. 
Просвечивающая сквозь верхний белый шелк красная подкладка дает нежнорозовый оттенок цветов сакуры.

Как вы понимаете, это только базовые цветовые сочетания. 
Основной принцип подбора цветов, который до сих пор сохраняется в японской традиционной одежде: цвета костюма должны соответсвовать сезону и ситуации. 
И сочетание этих цветов и их оттенков человеку знающему могло сказать очень многое о происхождении, состоятельности и вкусе той, которая этот костюм носит.

В другой комнате дворца были представлены костюмы, которые Принц Генджи с помощью своей супруги Леди Мурасаки приготовил для всех обитательниц своего дворца.

Тут никак не обойтись без цитат из оригинала.

"...Перебрав шелка, доставленные из разных лощилен, и отобрав темно-лиловые и красные, министр велел разложить их по ларцам и коробам. Помогали ему опытные немолодые прислужницы. "Это сюда, а это - туда", - решали они, раскладывая ткани.

- Право, все эти наряды настолько хороши, что трудно отдать чему-то предпочтение, - заметила госпожа. - Остается позаботиться лишь о том, чтобы они оказались к лицу тем, для кого предназначены. Ибо вряд ли что-нибудь может быть безобразнее платья, которое тебе не к лицу. 
Министр улыбнулся: 
- Похоже, что вы рассчитываете получить некоторые сведения о внешности каждой из дам. А что, вы думаете, к лицу вам самой?
- Но разве зеркало может дать верный ответ на этот вопрос? - смутилась госпожа."



Принц Генджи и Леди Мурасаки выбирают костюмы. 
"Для монахини Уцусэми министр выбрал изысканное платье из зеленоватого шитья и к нему еще два: желтое и светло-розовое." 
Желтое держит сам Генджи, а светло-розовое - в руках у придворной дамы.



Леди Мурасаки, как и положено госпоже и хозяйке дворца, наблюдает и дает указания.



Леди Мурасаки и ее придворные дамы, непосредственно занятые раскладыванием костюмов.



Придворные дамы за работой. 
То самое светло-розовое платье для монахини Уцусэми.



Одна из придворных дам поближе.



Вид сверху. 
В черных лакированных коробках все эти наряды и хранятся.



"Для нее (Леди Мурасаки - З.-У.) выбрали темно-розовое, затканное узорами верхнее платье, сиреневое коутики, а также превосходное нижнее одеяние модного цвета." 
По наличию цветов сливы и сочетанию нескольких слоев розового можно догадаться, что наряд предназначен для весны. Леди Мурасаки - хозяйка "Весенних покоев".



"Для маленькой госпожи - хосонага цвета "вишня" и несколько нижних платьев из лощеного алого шелка." 
Костюм для дочери Принца и Леди Акаши, юной госпожи Акаши-младшей.



"Не очень яркое светло-синее верхнее платье, затканное изящным морским орнаментом, и нижнее одеяние из лощеного темно-алого шелка достались обитательнице Летних покоев..." 
Наряд для Леди Ханачирусато, бывшей любовницы Генджи. Летний костюм.



"- Кто-то может и рассердиться, узнав, что о его внешности судят по платью. Каким бы великолепным ни был наряд, его возможности ограниченны, а в самой заурядной женщине обнаруживаются порой достоинства, недоступные поверхностному взгляду, - сказал министр и украдкой улыбнулся, взглянув на прелестное платье, выбранное им для Суэцумухана. Оно было сшито из узорчатой ткани цвета "ива", густо затканной изящным растительным китайским орнаментом."



"Платье из белого китайского шелка с порхающими между сливовыми ветками бабочками и птицами и нижнее одеяние из темно-лилового блестящего шелка предназначалось для госпожи Акаси. "Такой наряд может быть к лицу только очень благородной особе", - подумала госпожа, ощутив новый укол ревности." 
Зимний костюм.



Для Леди Тамаказура, приемной дочери Генджи. Летнее сочетание, намек на происхождение девушки.

Цитируется по книге "Повесть о Генджи" в переводе Т.Соколовой-Делюсиной (глава "Драгоценная нить").

Кимоно, Хэйня, Этнографическое

Previous post Next post
Up