Из выписок

Nov 26, 2016 19:14

«Португальский язык, - пишет автор большой вводной статьи об этом языке в "Европейском словаре философий", он же "Лексикон непереводимостей", - выражает быстротечность времени и присутствие смерти, тем более, что мыслит и чувствует их заодно. Печаль, ностальгия, усталость - такова болотистая почва, на которой он строит свой фундамент. И даже если ( Read more... )

комментарии к выпискам, другие берега, выписки, другие жизни

Leave a comment

Comments 11

aleatorius November 26 2016, 16:29:43 UTC
хмм, забавно, коллега португалец все время жалуется о приближении старости, что дочери выросли и все такое

Reply

yettergjart November 26 2016, 16:46:36 UTC
ну, чтобы жаловаться вот на это вот на всё, не обязательно быть вот прямо португальцем! :-D

Reply

aleatorius November 26 2016, 16:51:06 UTC
ну я думал что у него такие настроения просто от того что у него слух деградирует, а может у них там принято сидеть видно попивать на о бренном рассуждать.

ну так он вполне живчик, каждое воскресение подводной охотой в холодном норвежском море занимается

Reply

yettergjart November 26 2016, 17:46:32 UTC
дык старость-то всё равно близится, сколько ни плавай! :-D Кто ж нас защитит от ужаса, который был бегом времени когда-то наречён!

(застенчиво признаюсь, что я и сама так чувствую, хоть в холодном море и не плаваю 8-) )

Reply


test_na_trzvst November 26 2016, 19:03:28 UTC
а у меня, признаться, диаметрально противоположное ощущение, и оно все крепнет.
мне сдается, что португальский язык не чувствует быстротечности времени вообще.
у него десять или одиннадцать глагольных форм, связанных с градациями времени (есть и другие формы, но они не про время, а про воспитание), - просто, чтобы хоть чуть-чуть структурировать то, чем все пользуются, а отсюда не понять - что оно такое. потому что времени в португалии нет, и оно не течёт - ни в пространстве, ни в языке.
и смерть довольно условна: в день всех святых мы к ним, в день святого мартина - они к нам, иногда путаются, кто куда к кому, в день всех святых в кондитерских поят чаем старушек, явно привезенных с кладбища на побывку, и есть места под названием "святой-мартин-с-ТОЙ-стороны", через них можно проехать или пройти, так что, хрен поймёшь, мы тут, мы там, кто жив, кто мёртв.
оттого и печаль, усталость, свинец - потому что сил больше ни у кого нету в этом лимбе. оттого португалец, оказавшись в месте, где время течёт, начинает нервничать и бояться старости.

Reply

yettergjart November 26 2016, 21:19:20 UTC
Это природный португалец писал! - так что изнутри свидетельствует.

Reply

test_na_trzvst November 26 2016, 22:04:08 UTC
сарамаго тоже природный португалец - и какой! а взять "перебои в смерти" или "год смерти рикардо рейса", или "историю осады лиссабона".
в общем, слон, ощупанный с этой стороны, выглядит как наказание бессмертием.

Reply

yettergjart November 27 2016, 00:52:35 UTC
...из этого следует, что природные португальцы многоразличны!! 8-)

Reply


olga_nedz November 27 2016, 05:35:46 UTC
его стоит выучить уже за одно только слово Saudade, в следующей жизни обязательно выучу

Reply

yettergjart November 27 2016, 15:38:24 UTC
о да!! Но ЭТО слово мы знаем уже и в этой жизни 8-)

Reply


Leave a comment

Up