кугель действительно добавляет этот идиотский "in" но не выбрасывает ключевое слово "style", а шмяндекс перевести просто ниасиливает от слова совсем а таки выдаёт искомое как второй-третий вариант, ну ок. Но Л-логика чота тут нигде не пробегает даже мимо. Ну хоть цена-то в этой вашей столовке "рупь четыре копейки" ?
Я хотя и застал рассольник, но нынче названия не вспомнил и решил, что должен быть "рассольник Ленинградский" (и, соответственно, рассольник в Ленинграде == rassolnik in Leningrad).
Мне кажется, ставить ее в олимпиаду по русскому языку не очень честно. Вон, девятое задание, где тоже фигурирует английский язык, прилагает переводы. Хотя надо иметь определенную смекалку/эрудицию/предыдущий опыт, чтобы понять, что pos - это сокращение от part of speech. Что может означать red, я так и не придумал; ничего кроме redacted в голову не пришло, а подглядывать я не стал.
Comments 44
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В одном из переводов Ахматовой на итальянский язык мне попалось "citta' di Petrov". Догадайтесь откуда и как оно там взялось.
Reply
Языки с богатой морфологией для итальянца трудны, понятное дело.
Reply
Reply
Reply
Хотя, наверное, можно и домыслить: если в названии блюда есть рассольник и ленинград, то что это может быть?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment