Мамурриана-2: Catullus 29

Apr 14, 2008 01:19


Мамурриана-2: Catullus 29

Теперь отдельные источники. Cat. 29:
Дата стихотворения определяется почти точно: согласно Катуллу, Цезарь уже побывал в Британии (стк. 13, 3-4, 21) и при этом еще остается тестем Помпея (стк. 24-25) - то есть его дочь Юлия, отданная за Помпея, еще жива. Между тем Цезарь ходил походами в Британию летом 55 г. и в сентябре 54 гг., а Юлия умерла родами в августе 54 г. - как раз накануне второго вторжения Цезаря в Британии (там он и узнал о смерти дочери, Sen. Ad Martiam xiv 3, Cic. Q. Fr. iii. 1). Cat. 29 был, таким образом, сочинен между летом 55 и летом 54 г.

Текст (цифрами обозначены строки).

1 Quis hoc potest videre, quis potest pati,
2 nisi impudicus et vorax et aleo,
3 Mamurram habere quod Comata Gallia
4 habebat uncti et ultima Britannia?
5 cinaede Romule haec videbis et feres?
6 es impudicus et vorax et aleo.
7 et ille nunc superbus et superfluens
8 perambulabit omnium cubilia,
9 ut albulus columbus aut Adoneus?
10 cinaede Romule, haec videbis et feres?
11 es impudicus et vorax et aleo.
12 eone nomine, imperator unice,
13 fuisti in ultima occidentis insula,
14 ut ista vestra diffututa mentula
15 ducenties comesset aut trecenties?
16 quid est alid sinistra liberalitas?
17 parum expatravit an parum elluatus est?
18 paterna prima lancinata sunt bona,
19 secunda praeda Pontica, inde tertia
20 Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus:
21 nunc Galliae timetur et Britanniae.
22 quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest
23 nisi uncta devorare patrimonia?
24 eone nomine urbis opulentissime
25 socer generque, perdidistis omnia?

Перевод.

1 Кто в силах видеть, кто в силах терпеть, - 2 кроме постыдного развратника [=пассивного мужеблудника, impudicus], ненасытной прорвы и завзятого игрока, - 3-4 что Мамурра получает то, что прежде имели Косматая Галлия и наидальняя Британия? 5 Будешь это созерцать и сносить, Ромул-тапетка [cinaede] [Цезарь]? 6 Ты и есть постыдный развратник [пассивный мужеблудник], и ненасытная прорва, и завзятый игрок. 7 А он теперь, превозносясь и переливаясь через края, 8 пропутешествует через постели всех, 9 будто беленький голубок или Адонис? 10 Будешь это созерцать и сносить, Ромул-тапетка? 11 Ты и есть постыдный развратник, и ненасытная прорва, и завзятый игрок. 12 Не для того ли, о неподражаемый император, 13 ты побывал на самом далеком острове Запада [в Британии], 14 чтобы этот ваш растраханный хер [diffututa mentula] 15 проматывал двадцатки и тридцатки (миллионов сестерциев)? 16 Чем еще является щедрость, извращенная в дурную сторону / "лжещедрость" [sinistra liberalitas], (если не этим)? 17 Или недостаточно он промотал на женщин, или недостаточно прокутил? 18 Первым было расточено (им) добро, унаследованное (им) от отца, 19 второй - (его) понтийская добыча, затем третьей -  20 иберийская (добыча), о которой знает золотоносная река Таг; 21 а теперь его [Мамурру] боятся  Галлия и Британия?! 22 Что вы пригреваете этого скверного? Или (еще вопрос): что он может, 23 кроме как проедать богатые наследства? 24 Не для того ли, о могущественнейший в Городе тесть [Цезарь] 25 и зять (его) [Помпей], вы и загубили все?

Комментарий.
стк. 2, 6, 11: - impudicus, досл. «развратник, бесстыдник» (в сексуальном смысле), реально в латыни: [1] обозначение человека, выступавшего как пассивный партнер в гомосексуальном соитии; [2] в переносном ослабленном значении так можно было называть всякого мужчину, ведущего себя слишком женственно, то есть в манере, считавшейся присущей impudicus’ам в смысле [1] (то есть собственно impudicus’ам). В Cat. 29 это слово может употребляться только в первом значении, так как Цезарь действительно любил при случае выступать в сексе в соответствующей роли (ср.: «Курион старший в какой-то речи называл его мужем всех жен и женою всех мужей», Suet. Caes. 52), а вот в его манерах и поведении ничего женственного источники, наоборот, не отмечают.

стк. 5, 10 «Ромул-кинед» - так Катулл здесь величает Цезаря. Cinaedus - заимствование из греческого, в латыни обозначало человека, выступающего как пассивный партнер в гомосексуальном соитии (обычный смысл греческого «кинед»). Не исключены применения в переносно-ослабленном смысле: к мужчине, ведущему себя слишком женственно, то есть в стиле, считавшимся присущим собственно «кинедам») и к «сексуальному извращенцу» вообще (собственно не-извращенными в I в. до н.э. считались активный, то есть "проникающий" секс с  женщиной и  с мальчиком-рабом; все остальное уже считалось социоэтическим проступком или плодом извращенных вкусов. Понятия о «сексуальном извращении как болезни» у римлян не было вовсе); у Катулла здесь возможен только основной смысл. Я предпочел перевод «тапетка», поскольку это единственное известное мне слэнговое слово русского языка, обозначающее пассивного гомосексуалиста и при этом заимствованное из иностранного (подобно тому, как в латынь слово cinaedus было заимствовано из греческого); его семантический облик также полностью отвечает «женственной» и пренебрежительной семантике cлова “cinaedus” в латыни.

стк.1-5, 10. Интересная особенность этих строк Катулла: в первых четырех говорится, что положение Мамурры мог бы стерпеть только "пассивный мужеблудник, ненасытная прорва и завзятый игрок в азартные игры", но отсюда пока неясно: идет ли речь о человеке, сочетающем все эти качества, или о тех, что наделены любым из них (то есть понимать ли  "чтобы терпеть Мамурру, нужно быть _разом_ и мужеблудником, и прорвой, и игроком", или "чтобы стерпеть Мамурру, нужно быть _либо_ мужеблудником, либо прорвой, либо игроком"). В стк. 5 и 10 задним числом выясняется, что именно первое, так как Катулл заявляет, что коль скоро Цезарь терпит Мамурру, то он, значит, И пассивный мужеблудник, и прорва, и игрок.

стк.7-8 - Мамурра шествует по постелям всех, будучи superfluens, то есть «переливаясь через край» (superfluens от superfluo - литься через край, разливаться, течь мимо, быть преизобильным, иметься в избытке, быть излишне истекающим словами = многословным). Учитывая постельный контекст этого superfluens в нашем случае, признавать ли за этим superfluens сексуальные коннотации (вроде известного бродскизма «протекать на покрывало»), или все-таки здесь банан - это просто банан?

стк. 9 - и белый голубь, и Адонис - одушевленные атрибуты Венеры.

стк. 14 - mentula - обсценное латинское обозначение membrum virile (хоть и слово женского рода). Суффикс -ul- имеет уменьшительное значение, но само слово mentula такого значения лишено (вероятная этимология - от menta «мята», то есть mentula - «стебелек мяты» или «мяточка»). Diffututa - Part. perf. pass. от dis-futuo [futuo - «совершать коитус»], предполагаемое общее значение для такого пассивного причастия «израспутничавшийся до предела / до полного истощения».

стк. 15 досл. «двухсотки и (даже) трехсотки», причем в качестве единицы измерения в этих «сотках» подразумевается сотня тысяч сестерциев. «Двухсотки и трехсотки (сотен тысяч сестерциев)» численно эквивалентны «двадцаткам и тридцаткам (миллионов сестерциев)».

стк. 16. sinistra liberalitas, досл. «левая щедрость». Смысл фразы: чем еще является отношение Цезаря к Мамурре, если не «левой [=ложно-вредоносной, вывернутой наизнанку] щедростью»?  Выражение отталкивается от следующей модели: у всякого доброго поведения, идущего правильным («правым») образом, есть коррелят - поведение, продиктованное с виду тем же качеством, что и доброе поведение, но осуществляющееся противоположным правому, дурным («левым») образом; реализующееся таким образом качество и соответствующее поведение настолько же дурны, насколько хороши их «правильные» корреляты. По-русски в таком случая иногда применяют прилагательное «ложное» (напр., «ложная доброта»), ср. тж. "простота хуже воровства" и "смирение паче гордости" со смыслом того же типа, что в sinistra liberalitas.

стк. 22 aut quid hic potest. У этого aut "или"  здесь может быть  только один смысл: "или еще вопрос: что может этот субъект..."

***

Из стихотворения этого мы узнаем, что Мамурра, протратив отцовское наследство, участвовал в войне Помпея против Митридата и прочих в 66 г. до н.э. и далее, а потом оказался на службе при Цезаре и проделал под его началом лузитанскую кампанию в Испанию 61 года (Цезарь в то время был пропретором Испании Дальней и предпринял покорение лузитанов); что с тех пор он так и оставался при Цезаре и был с ним в галльских кампаниях (с 58 г.), включая первое вторжение в Британию в 55 г.; что и в Митридатову войну, и в Испании, и в Галлии и Британии он, по мнению Катулла, овладевал огромными богатствами, но все их последовательно проматывал. Мы знаем из другого источника (Плиния Старшего), что Мамурра был у Цезаря "начальником мастеров", в том числе строителей, и в литературе как-то само собой блуждает то мнения, что упомянутые Катуллом богатства Мамурра приобрел казнокрадством, наживаясь на строительных подрядах. Толкование это совершенно вздорное: во-первых, трудновато было бы, состоя при Цезаре, его обкрадывать и при этом годами оставаться у него же на должности и в фаворе; во-вторых, Катулл пишет, что Мамурре достается то, чем владели прежде Галлия и Британия, и что Галлия и Британия поэтому его боятся (стк. 3-4, 21, 12-15) - иными словами, он обвиняет Мамурру в том, что тот взял много в качестве добычи с галлов и британцев (а вовсе не с римлян, римскиз  организаций или казны в качестве нечестной прибыли или хищения). Предыдущие обогащения Мамурры прямо называются «добычей понтийской» и «иберийской» (стк.19-20), так что и тут идет речь о военной добыче. Обогащение на войне за счет покоряемых было в Риме I в. делом совершенно обычным. Но при этом беззаконным (хотя и стандартным делом) было частичное расхищение победителями той части добычи, которая должна была идти казне; а любой желающий поспекулировать староримскими нравами мог вообще обличать кого угодно за то, что тот поживился на войне большой добычей, хотя бы и законной - ибо нечего гоняться за роскошью и не дело достойному мужу пользоваться победами для утоления алчности к деньгам, которой у него и вовсе не должно быть. По этой логике Катулл и поносит Мамурру.

Нельзя не поверить Катуллу в том, что Мамурра в мирные промежутки между войнами вел жизнь кутилы и гуляки, и что состояния свои он с охотой проматывал, но вот невиданные размеры этих состояний у Катулла являются явно плодами его чувств к Мамурре, так как у Катулла в качестве примеров великих обогащений Мамурры в одном ряду стоит добыча, доставшаяся Мамурре в Галлии, и та, что он заполучил в Британии (стк.3-4, 21), - а между тем в Британии римляне никакой существенной добычи не получили и не могли получить ни в 54 году, ни тем более в 55, когда их экспедиция зашла недалеко и кончилась неудачей. А ведь Катулл имеет в виду именно экспедицию 55 года. И если и тут Катулл вопиет о том, как безудержно нажился Мамурра и как его поэтому боится Британия (которая и Цезаря по итогам обеих его экспедиций не очень испугалась), - да мало того, Катулл готов риторически подозревать Цезаря в том, что тот вообще всю свою британскую экспедицию затеял только для того, чтобы Мамурра мог на ней обогатиться (12-15), - то остается считать, что безмерные масштабы Мамурровой алчности и добычи сильно преувеличивались в  воображении Катулла. В самом деле, было что преувеличивать: у Катулла и на носилки с носильщиками денег не было, а Мамурра выстроил себе, как мы еще увидим, роскошный дом в Риме.

В этом же стихотворении отражены большие успехи Мамурры на фронтах любовных (8-9), а также его «горделивый» и «бьющий через край» стиль поведения (7). Отражены  и невероятные, по меркам Катулла, покровительство и дружба, которые Мамурре оказывает Цезарь. В последних строках Катулл грянул по этому случаю особенно громкой гротескной гиперболой, заявляя, что это для-ради обогащения Мамурры Цезарь и связанный тогда с Цезарем Помпей ведут свою политическую деятельность. Эта гипербола продолжает схожее заявление стк.12-15 о подоплеке британской экспедиции Цезаря. Впрочем, не факт, что  для Катулла все это были гротескные гиперболы. Я бы не особенно удивился, если бы он действительно  думал, что Цезарь отправился в Британию ради обогащения Мамурры. В 1915-17 многие солдаты верили и говорили, что царские генералы продали немцам Перемышль за 10 000 рублей,  а на исходе 1919 г. офицеры и солдаты ВСЮР передавали следующий слух о том, почему Ставка Деникина требовала  в это время штурмовать и взять Бердичев: «Среди команд наших бронепоездов распространился слух о том, что военные действия у Бердичева вызваны главным образом решением наказать этот город. В 1917 году генералы Деникин и Марков были арестованы в Бердичеве за свое стремление помочь генералу Корнилову. Арестованных генералов вели под конвоем на вокзал по улицам города. Находившаяся под влиянием большевиков толпа всячески их оскорбляла и им угрожала. Теперь, через два с лишним года, обитатели города должны были понести наказание в виде артиллерийского обстрела» (А. Власов. О бронепоездах Добровольческой армии // От Орла до Новороссийска. Россия забытая и неизвестная, т. 20. М., 2004. С.540)  - причем здесь даже не брали в толк, что пресловутая толпа состояла из солдат гарнизона, занимавшего тогда Бердичев, а  вовсе не  из местных обывателей.
Если боевые офицеры войск ВСЮР могли  всерьез передавать, что Деникин приказал в декаьре 1919 года обстреливать Бердичев, чтобы наказать город за то, что там кто-то (хоть бы, кстати, и местные) его оскорбляли в 1917 - то почему бы Катуллу, который был кем угодно, кроме вдумчивого аналитика, не верить, что Цезарь всю Британию и весь Рим добывал, чтобы бросить их богатства к ногам обожаемого Мамурры?
Previous post Next post
Up