в идеале, мне нужны все варианты перевода The Book of Proverbs на анг. язык до KJV включительно, но не позднее (!), i.e. NKJV уже не нужно
на данный момент в наличии есть Притчи из основы основ лат. Biblia Vulgata Иеронима Блаженного, из Wyclif's Bible 1380-90, The Great Bible of 1539, из KJV естественно
- какие важные варианты я упустила? - успел ли Тиндейл перевести Притчи?
это не я придумала, но источник указывать бесполезно, эти скороговорки везде; такие вещи очень опосредованно относятся к собственно знанию языка, скорее взывают к чудесам артикуляции новобранца
но мое воображение, презрев все времена и периоды, видит Демосфена, скорее, цитирующим монолог Брута из шекспировского Цезаря:
Be patient till the last. Romans, countrymen, and lovers! hear me for my cause, and be silent, that you may hear: believe me for mine honour, and have respect to mine honour, that you may believe: censure me in your wisdom, and awake your senses, that you may the better judge... etc
или лучше из Генриха V: Once more unto the breach, dear friends, once more!! да, самое то! прямо вижу как Демосфен вместо Томме с камушками во рту перекрикивает волны: https://www.youtube.com/watch?v=c5lhfKUFNN8
Now set the teeth and stretch the nostril wide, Hold hard the breath and bend up every spirit To his full height!
Comments 18
Reply
Маша, у меня к тебе есть вопрос по истории церкви.
Reply
Reply
на данный момент в наличии есть Притчи из основы основ лат. Biblia Vulgata Иеронима Блаженного, из Wyclif's Bible 1380-90, The Great Bible of 1539, из KJV естественно
- какие важные варианты я упустила?
- успел ли Тиндейл перевести Притчи?
Reply
Reply
а я-то до этого знала только детскую хеллоуинскую песенку Which Witch Is Which, но это так - семечки:
https://www.youtube.com/watch?v=recH_50Dgxo
Reply
Reply
Reply
;))
Reply
Reply
Reply
Reply
а Элайзе Дулитл?
- Кажется, я проглотила камушек.
- Ничего, у меня их много.
Reply
Reply
но мое воображение, презрев все времена и периоды, видит Демосфена, скорее, цитирующим монолог Брута из шекспировского Цезаря:
Be patient till the last.
Romans, countrymen, and lovers! hear me for my
cause, and be silent, that you may hear: believe me
for mine honour, and have respect to mine honour, that
you may believe: censure me in your wisdom, and
awake your senses, that you may the better judge...
etc
или лучше из Генриха V: Once more unto the breach, dear friends, once more!!
да, самое то! прямо вижу как Демосфен вместо Томме с камушками во рту перекрикивает волны:
https://www.youtube.com/watch?v=c5lhfKUFNN8
Now set the teeth and stretch the nostril wide,
Hold hard the breath and bend up every spirit
To his full height!
Reply
Leave a comment