Я очень люблю по польски читать, польских авторов:) Польский для меня очень красив. У меня вообще основная цель изучения языка - читать аутентичную литературу. Как-то я учила чешский именно для того, что бы читать Кундеру и узнать, что там у них внутри литературного мира твориться, из того, что не переводя. А преподаватель на курсах требовал от нас коммуникации - что для меня не было приоритетом вообще:) Из классики я пока только Ивашкевича и Пруса читала. Ну теперь еще Токарчук классика
( ... )
Я вот сейчас читаю перевод Мамета на польский, потому что оригинала в нашей библиотеке нет. И это очень примитивно. Зная оригинал, не могу не отметить, что практически разговорно перевели.
Я Курпатова не читала, только слушала, поэтому и спрашиваю. У него настолько бессвязные и неструктурированные лекции, что я прямо боюсь, что там в тексте. Но он сам, конечно, обаяшка и стиляга :)
А канонически-ужасные переводы Кинга на русский:) Я помню еще как-то "Нана" читала на русском и ужасалась, как ужасно все это по сравнению с оригиналом. Мне "Дом духов" на польском очень понравился, хотя на русском вообще как-то не пошло. Честно, перевод с английского мне всегда трудновато читать ("Погребение великана" - приятно удивило, очень легко прочиталась), ловлю себя на том, что начинаю обратно переводить и бросаю. Даже если очень хочу прочитать, но найти не могу - откладываю книгу.
Да, в его лекциях иногда трудно начало и конец найти:) Это набор историй и мыслей, надо поймать волну, прям как в серфинге, отвлечешься - и все, все бессвязно. Книги четче - там же редакторы работают:) Но фильтровать, все фильтровать.
Comments 4
Ну ты очень крутая) я ненавижу читать по-польски. И стараюсь не делать этого никогда, кроме классики. Но это всегда мучения.
Хотя ты права насчёт переводной литературы. Она почему-то очень простой лексикой всегда переведена.
А как тебе Курпатов?
Reply
Reply
Я вот сейчас читаю перевод Мамета на польский, потому что оригинала в нашей библиотеке нет. И это очень примитивно. Зная оригинал, не могу не отметить, что практически разговорно перевели.
Я Курпатова не читала, только слушала, поэтому и спрашиваю. У него настолько бессвязные и неструктурированные лекции, что я прямо боюсь, что там в тексте. Но он сам, конечно, обаяшка и стиляга :)
Reply
Да, в его лекциях иногда трудно начало и конец найти:) Это набор историй и мыслей, надо поймать волну, прям как в серфинге, отвлечешься - и все, все бессвязно. Книги четче - там же редакторы работают:) Но фильтровать, все фильтровать.
Reply
Leave a comment