Выношу из комментов. У
kcmamu_2 на троих с
remi_jakovlevic обсуждали произношение "belle Tatiana" в онегинском двустишии (5, XXVII, 13-14):
И смело вместо belle Nina
Поставил belle Tatiana
(рассматривались варианты чтения "бель Татиана́" и "белл(е) Татьяна́")
Набоков в комментариях к "Онегину"
пишет1) "Заметьте, что Пушкин в стихах 13 и 14 метрически
(
Read more... )
Comments 16
Спасибо за оба отрывка. Я помню фильм, смотрела в детстве, мне очень он нравился. Татьяну играла Шенгелая, Онегина - Медведев.
И оперу очень люблю. У меня была она на пластинках, я её слушала много раз.
А насчёт "тати - а- на" никогда и в голову не приходило сомневаться. Впрочем, я французского не знаю, может поэтому.
Reply
Про "Тати-а-на" мне тоже никогда не приходил в голову альтернативный вариант, как-то сразу прочлось в детстве правильно - мне кажется, там пушкинский ритм и пушкинский юмор сами подсказывают, что "бель" должно быть одинаковое в обоих случаях, тогда концовка выпуклее и авторское подтрунивание явственнее. Но мало ли - вот более просвещённые люди сомневались.
Фильм я не смотрела, только слышала о нём - спасибо за отзыв, надо будет поискать. Оперу знаю по музыкальной школе, но фрагментами. После поста kcmamu первым делом всплыло в голове именно это "ви роза, бель Татиана", я от него и пошла копать. Ну и докопалась:)
Reply
Привет, привет!
Я и не знала, что где-то ещё продолжаются обсуждения в духе ГПР. И не помню там remi-jacovlevic. Он там под другим ником был?
Поскольку я совершенно не знаю французского, мне не понятен юмор с эпитетом "бель". Мне-то кажется, что он должен быть один и тот же, т.к. Трике заменил одно женское имя на другое.
Фильм сейчас будет смотреться как очень устаревший. Там играли драматические артисты, а пели оперные. Только Гремина играл и пел Иван Петров, замечательный бас. ( Иван Петров - это псевдоним, он на самом деле, кажется, немец был, имени не помню.)
Медведев потом играл в фильме по "Хождению по мукам" Телегина. Тоже было хорошее советское кино.
Reply
http://www.speakrus.ru/47/f4738.htm#9
А тут под новый 2007 год я его упоминала на ГПР среди давних и постоянных форумлян:
http://www.speakrus.ru/57/f5766.htm#2
"должен быть один и тот же, т.к. Трике заменил одно женское имя на другое" - да, мне тоже так кажется. У Трике способностей не хватит переделывать стих, он просто втискивает одно имя вместо другого. Я там ниже разразилась длинным комментом на эту же тему, но у вас по обыкновению вышло короче и ёмче:)
Reply
Это прекрасно.
А вот насчет самого обсуждавшегося двустишия настаиваю на французском произношении с чередованием #/e, смелости этого чередования с точки зрения французского языка - и оптимальной расстановке нереализованных ударных слогов с точки зрения русского стихосложения:
"И смèло вмèсто bèll' Ninà / Постàвил bèlle Tatjanà"
см.
Так èсли прàвду вàм сказàть,
Он знàл довòльно по латы'не
Reply
А вообще французы как тогда произносили это имя: в три слога или в четыре?
Reply
Reply
Ну почему, имя в каком-то смысле было вовсе не народное: "TATIANA, femme de l'empereur Pertinax, décriée par les dérèglemens de sa vie. Ses amours avec un bateleur furent le scandale de Rome. Dérivé de Tita" (Dictionnaire historique des personnages célèbres de l'antiquité, 1824, p. 547).
Reply
А вообще, заметьте - во французском отрывке вместо "ви роза" стоит "toujours" - на один слог короче, поэтому и понадобилось озвучить второе "e" в "belle". А "Татиана", мне слышится, здесь тоже в четыре слога...
Reply
Reply
Ну для меня в пушкинской строфе еще меньше сомнений, чем в арии!
Комментарии и впрямь замечательные.
Reply
Leave a comment