Мой комментарий к записи «Советский перевод "Портрета Дориана Грея" и мои личные комплексы» от…

May 06, 2020 11:14

А вот про чесучу - это может быть важно. Чесуча - не просто шёлк, а самая дешёвая его разновидность. На чесучу шла всякая несортица, дичок, фактически это был материал для массового пошива летней одежды, насколько это было в принципе возможно в те времена. У чесучи есть характерная особенность - узелки, утолщения на ткани, которые могут ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

aspasiaroma May 6 2020, 09:17:53 UTC

Меня терзают смутные сомненья, что все эти "чесучовые бобовники", дойдя до определённого количества на единицу текста, сильно влияют на качество его восприятия, но это уже не головная боль переводчика.

да. некоторые книги уже приходится читать со словарем.

Reply


vare4ka70 May 6 2020, 10:27:29 UTC
Дориана мурыжили в программе, курсе на третьем, но точно не помню - жутко нудная книга, считается чуть ли не худшей в творчестве Уайльда. То ли дело его сказки! Насчет детализации описаний...мне кажется, это такая фишка англоязычный, не раз замечала, что они любят уточнения, не просто кресло, а wing chair, не просто туфли, а patent shoes, и порой это вообще значения в тексте не имеет. Возможно, это какой-то их специфический психологический момент, уточнят тип вещи. В переводах, если уточнение не принципиально, порой его можно и опустить, особенно при отсутствии точного эквивалента, а описание вызывает излишнее нагромождение текста.

Reply

vopros_veka May 6 2020, 10:38:09 UTC
С chair проблема в том, что у этого слова слишком широкое семантическое поле. Это и стул, и кресло - у нас два разных слова, а у них одно, поэтому если не уточнить, что это именно конструкция с подлокотниками, которую у нас принято называть "вольтеровским креслом", то можно напредставлять себе что угодно. Чем патентованные тапки отличаются от обычных, тоже нужно уточнять - опять "чесучовый бобовник" в тексте. Это может быть как что-то крутое (запатентовали же там что-то), так и совершенно обратное - массовое производство, а не индивидуальный пошив.

Reply

vare4ka70 May 6 2020, 11:12:33 UTC
Но если герой просто плюхается в кресло, а не уютно обустраивает голову на подголовнике, уточнение непринципиально. Для русского читателя, имеется в виду.
Лакированные (patent) ботинки - ок, это штрих к описанию героя, может сказать многое. Но, если в англ. тексте patent shoes идет как бы одной семантической единицей, в русском зачастую достаточно сказать "лакированный" один раз, а не каждый, когда эти туфли упоминаются. Мы и так многословней, поэтому при переводе поверхностное иногда лучше убирать, чтоб не перегружать излишне текст.

Reply


Leave a comment

Up