А вот про чесучу - это может быть важно. Чесуча - не просто шёлк, а самая дешёвая его разновидность. На чесучу шла всякая несортица, дичок, фактически это был материал для массового пошива летней одежды, насколько это было в принципе возможно в те времена. У чесучи есть характерная особенность - узелки, утолщения на ткани, которые могут
(
Read more... )
Comments 4
Меня терзают смутные сомненья, что все эти "чесучовые бобовники", дойдя до определённого количества на единицу текста, сильно влияют на качество его восприятия, но это уже не головная боль переводчика.
да. некоторые книги уже приходится читать со словарем.
Reply
Reply
Reply
Лакированные (patent) ботинки - ок, это штрих к описанию героя, может сказать многое. Но, если в англ. тексте patent shoes идет как бы одной семантической единицей, в русском зачастую достаточно сказать "лакированный" один раз, а не каждый, когда эти туфли упоминаются. Мы и так многословней, поэтому при переводе поверхностное иногда лучше убирать, чтоб не перегружать излишне текст.
Reply
Leave a comment