От транскрипции до Карлсруэ

Jun 26, 2012 01:28

Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается, ( Read more... )

фантастика, любовные романы, перевод, размышлизмы, английский

Leave a comment

Comments 9

lliothar June 25 2012, 23:55:16 UTC
Я даже, кажется, читала роман с этой Далинг :) Это, часом, не Бертрис Смолл? Может, конечно, роман не один такой, но я точно читала. Смолл вообще классный автор, и переводчица Т. Перцева очень неплоха, хотя местами и халтурит. Или Далинг была у Кэтрин Коултер? Черт, не помню :)) Но исторические любовные романы люблю и могу назвать пяток достойных имен, переводившихся на русский.

Мила, кстати, вполне сканала бы. Ну уж если у них там имя Лена есть, именно Lena... Читается, правда, Лина.
Когда я Хлорочку переводила, я по возможности старалась сконвертить шутку в русский аналог, а не тупо перевести дословно. Было тяжело.

Reply

voldemortessa June 26 2012, 00:18:24 UTC
*кивает* Кэтрин, Кэтрин. ;) "Невеста-наследница". Переводчица Е. Татищева. У меня тоже претензий к ее переводу практически нет, но вот "Далинг" очень уж смутила.

Достойные имена - это всегда хорошо. Буду очень за них признательна. :)))

Мила в Шотландии в 19-м веке? Ну, если только Milana какая-нибудь. В принципе, можно было бы, но мне Ангелина больше нравится. ;)

Искать аналоги в целевом языке действительно тяжкий труд, несомненно. Поэтому я прекрасно понимаю тех переводчиков, у которых просто нет на это времени, им зарабатывать надо, а не шутки выдумывать. Вот и ограничиваются комментариями. =_=

"Хлорочка" - это что такое? А то я, к своему стыду, френдов читаю набегами, могу запросто что-то пропустить...

Reply

lliothar June 26 2012, 09:56:54 UTC
А-а-а, это. Точно. Ну, Коултер на круг переводили всегда неплохо, она смешная ( ... )

Reply


shootenok June 26 2012, 07:58:40 UTC
Так ли уж мила Мила Йовович?

Reply

voldemortessa June 26 2012, 09:21:31 UTC
*глубокомысленно* Это весьма сложный и противоречивый вопрос, на который нельзя без должных размышлений дать однозначный ответ. %)

Но в роли Лилу она была очень даже мила, как мне кажется. ;)

Reply


2old2r0cknroll June 26 2012, 17:29:59 UTC
За рассказ спасибо особенное. С таким удовольствием его перечитал! Рад был убедиться, что он действительно всё так же хорош, как мне запомнилось страшносказатькогда. :)

Reply

voldemortessa June 27 2012, 19:48:25 UTC
Не за что. ;) Я тоже с удовольствием. Очень его любила раньше и сейчас не разочаровалась. :)

Reply


:) livejournal July 2 2012, 10:59:29 UTC
Пользователь 2old2r0cknroll сослался на вашу запись в « :)» в контексте: [...] :)   И ещё, с её подачи [...]

Reply


oldodik July 2 2012, 12:13:18 UTC
В моих любимых детских книжках, которых, увы, совершенно нет в сети (даже на торрентах), фамилия семейства Дарлинг великим человеком Голышевым передано как Крошки. Крошки несклоняемые, что автоматически делает их ирландцами (при авторе с фамилией Левеллин это вполне кошерно). Правда, специальных каламбуров там вроде бы нет, но названия книжек "Милые Крошки", "Гадкие Крошки" и "Опасные Крошки" - вполне оправдывают фишку. Да и папа Колин Крошки очень звучит.

Reply


Leave a comment

Up