Читая теперь переводную литературу, присматриваюсь к тому, как передаются названия и имена, что используется чаще: транскрипция, транслитерация или русский аналог. Плюс, соответственно, как справляются переводчики с игрой слов и необходимостью пояснений. И такое у меня возникло ощущение, что шутками и каламбурами народ особенно не заморачивается,
(
Read more... )
Comments 9
Мила, кстати, вполне сканала бы. Ну уж если у них там имя Лена есть, именно Lena... Читается, правда, Лина.
Когда я Хлорочку переводила, я по возможности старалась сконвертить шутку в русский аналог, а не тупо перевести дословно. Было тяжело.
Reply
Достойные имена - это всегда хорошо. Буду очень за них признательна. :)))
Мила в Шотландии в 19-м веке? Ну, если только Milana какая-нибудь. В принципе, можно было бы, но мне Ангелина больше нравится. ;)
Искать аналоги в целевом языке действительно тяжкий труд, несомненно. Поэтому я прекрасно понимаю тех переводчиков, у которых просто нет на это времени, им зарабатывать надо, а не шутки выдумывать. Вот и ограничиваются комментариями. =_=
"Хлорочка" - это что такое? А то я, к своему стыду, френдов читаю набегами, могу запросто что-то пропустить...
Reply
Reply
Reply
Но в роли Лилу она была очень даже мила, как мне кажется. ;)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment