Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Лытдыбр, Религия. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Не совсем так. Во втором варианте просьба направлена на то, чтобы молящийся нашел в СЕБЕ силы не грешить. А не просто нажать соответствующий выключатель наверху.
Почему иезуитское? К тому же это перевод с латыни. Пожалуйста, никто не мешает в русскоязычном варианте произносить "Не дай мне поддаться искушению" или "дай мне силы не поддаться искушению" - смысл сохраняется. А вот "не введи в искушение" - это другой смысл. т.е. не создавай искушающих ситуаций вообще. Этак можно допроситься до того, что Бог просто аннигилирует просящего, т.к. в физический мир невозможен без таких ситуаций.
Comments 68
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Лытдыбр, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но поправка верная.
Reply
А если позволил, то сам и виноват
Reply
Reply
И вообще, почему "Не дай нам поддаться искушению", это что коллективная молитва?
Неправильное какое-то исправление, иезуитское
Reply
Пожалуйста, никто не мешает в русскоязычном варианте произносить "Не дай мне поддаться искушению" или "дай мне силы не поддаться искушению" - смысл сохраняется.
А вот "не введи в искушение" - это другой смысл. т.е. не создавай искушающих ситуаций вообще.
Этак можно допроситься до того, что Бог просто аннигилирует просящего, т.к. в физический мир невозможен без таких ситуаций.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment