УНИАТЫ ТАКИЕ УНИАТЫ...

Jan 06, 2016 14:14


Довольно долгое время делопроизводство в Униатской Церкви на землях Беларуси велось на польском языке. Читая документы того периода, приходится каждый раз приноравливаться к особенностям почерка разных авторов: многие из них любили одну или даже несколько букв выписывать каким-либо особенным образом. Если слово знакомое или контекст понятен, то ( Read more... )

параллели, белорусистика

Leave a comment

Comments 4

proliv January 6 2016, 12:23:14 UTC
Было бы что читать...А разбираться будем сообща, с привлечением спецов. Правда в конце года хотел заказать перевод с письменного польского (описание католического прихода из НИАБ) на сайте Могилевской диаспоры поляков. Всего то 5 сканов. В ответ услышал технологию их работы по переводам с польского и приблизительную сумму гонорара - около 80$ США, решил что история этого католического костела пока подождет...

Reply

urfinwe January 6 2016, 15:13:00 UTC
Хм-м-м... а сами не пробовали перевести? Для носителей русского языка польский в общем-то доступен, тем более, когда тема и контекст понятны. Слова весьма схожи с русскими, грамматика отличается не принципиально. Двухтомный польско-русский словарь в сети есть, там можно уточнять даже редкие и устаревшие значения слов.

Reply

proliv January 6 2016, 15:21:06 UTC
Переводил, все было понятно до описания церковной утвари при костеле (плебания).
Сам по себе костел интересный, был орган (и это в еврейском местечке), были книги, каплицы и много чего интересного...Вот и хотелось сделать дословный перевод, пусть даже без литературной обработки...
Со словарями работать опыт есть, но вот разобрать написание многих слов до их перевода???

Reply

urfinwe January 6 2016, 16:41:48 UTC
Ну, со специальными терминами, обозначающими разные религиозные предметы, можно обратиться к воцерковлённым людям, там всё не столь сложно - алтари, образа, кресты, антимисы да хоругви.

Reply


Leave a comment

Up