Прямо чи Просто?

Aug 10, 2014 21:54

Як краще сказати: «прямо зараз» чи «просто зараз» (у контексті дзвоніть/замовляйте негайно)? Мені «прямо зараз» здається трішки русизмом, але гугл показує що це словосполучення використовують частіше. Отже, «прямо зараз» чи «просто зараз»?

Leave a comment

harnack August 11 2014, 04:17:02 UTC
Вже тепер, вже отепер! (В теперішньому часі)

Або, пізніше, згодом, незабаром: Зараз, отак через п’ять хвилин (в майбутньому часі), бо тепер (в теперішньому часі) не можу:

http://ua-mova.livejournal.com/1297351.html?thread=18084295#t18084295

Reply

galakha August 11 2014, 09:12:03 UTC
так автор запитував, як ліпше сказати дзвоніть/замовляйте негайно. Зараз, се й буде негайно.

Чи так, то й так, каже він, та зараз до хвоста. Рудч. Ск. І. 1. Зараз Івана зв'язали, вивели його в чисте поле. Чуб. V. 930.

Reply

harnack August 11 2014, 22:22:26 UTC
Як за скоро та за негайно? Та якнайнегайнішим - буде: Дзовніть таки отепер (таки в отеперішню секунду, яка ото триває отепер). Бо "зараз" часово слідує після тепер/отепер (зараз через хвилину, чи десять: і то вже запізно, вже не є тепер-таки).

Коли кажемо “зараз” то корелюємо його в часі з віссю “тепер” (Логіка: Позвоню зараз, бо тепер не можу). Значить: якщо лиш “зараз” (=згодом, незабаром, негайно, пізніше) - то чому не “отепер”? Зрозуміймо різницю: “Дзвоніть вже отепер” (в теперішню секунду) та “Подзвоніть колись зараз, через п’ять хвилин” (в майбутні, наступні секунди та мінути). Ізольоване, неконтекстуалізоване “Дзвоніть зараз” - не має смислу та часової логіки.

Зважмо як нині думають в Україні: “ґаварю ‘зараз' - панїмаю 'сїйчас'”. Автор мабуть розуміє під “зараз” саме “сїйчас”: але мовою “сїйчас“ є “тепер“ не "зараз". Напевне так і є російською: "Пазванїтє сїйчас"! Англійською також: Call Now! (Дзвоніть Тепер).

Reply

galakha August 11 2014, 22:50:21 UTC
Автор мабуть розуміє під “зараз” саме “сїйчас”: але мовою “сїйчас“ є “тепер“

так ні, він же сам написав:

у контексті дзвоніть/замовляйте негайно

наскіки я дібрав, то, наприклад:

зараз дзвоніть - дзвоніть негайно (бігом);
дзвоніть отепер - дзвоніть сієї миті.

Reply

harnack August 12 2014, 04:41:26 UTC
Різниця: "Не дзвоніть тепер - а ПО-дзвоніть зараз, пізніше".

"Зараз дзвоніть!" - не є логічним: "Та я зараз і дзвоню!" (не є "Та я зараз і подзвоню"). "Зараз дзвоню = тепер дзвоню" - де "зараз" абсурдно триває: отож не є логічним щодо семантики "зараз". На те є "тепер". Отож дві правильні версії: Тепер Дзвоніть (негайна теперішність) + Зараз Подзвоніть (негайна майбутність). Та чому нам автор не перекладе російською?

Reply

harnack December 1 2014, 17:29:03 UTC
Появилась нагода доповнити: негайно (бігом) - стає прислівником способу дії (як? - бігом, швидко!), а не часу (коли?).

Зрозуміймо різницю між різними прислівниками-концептами: 1) ЗАраз (ЧАС) та 2) ЗарАз (СПОСІБ ДІЇ) та З) 3Араз (МІСЦЕ):

Ото отут і отепер -
Недоріка зарАз помер:
Здохне зАраз й мовожер -
Як не тепер, то у четвер!
Де? Зараз коло суржикопечер!
http://harnack.livejournal.com/7247.html?view=52047#t52047

Reply


Leave a comment

Up