Станом на сьогодні в Тлумачно-стилістичному словнику 72 статті. Їхній перелік тут:
http://r2u.org.ua/glossary/pages_15/page000.html.
Перелік слів, що їх треба витлумачити, тут:
http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=48&t=4707.
Приєднуйтесь до створення й обговорення
(
Read more... )
Російською “зараз” - буде “тотчас”, а не тепер чи отепер! А “сїйчас” є “тепер”. Оті обидва концепти часу - і минають і тривають! “Тотчас” і “зараз” - не тривають і не минають.
Уявімо - що нам треба писати український детектив - чи драматичний твір чи комедію із розлогими діалогами: отоді все стає чітко, наскільки часова впораність важлива.
Вісь українського часу є концепт і слово “тепер” та його “теперішній час”: до якого тривав та минав “дотеперішній час” і від якого минатиме і триватиме “відтеперішній час”. Треба відчувати та усвідомлювати час через “тепер” - а не “сїйчас”! “Тепер” - важливіше од “зараз”! Лиш перекладіть українські слова російською: дотепер, тепер, відтепер, отепер, натепер, теперішній час - то побачите наскільки гетерогенною та негомогенною є російська лексика та російські концепти ( ... )
Reply
Leave a comment