Уиндэму это при встрече передайте. Он для "короткого" варианта именно в этом месте вырезал две с четвертью тысячи слов. Абсолютно без давления советской цензуры. Не верите, могу ссылку дать.
ИМХО вопрос об оскорблениях не стоял, а стоял вопрос о клюкве, которая на основной сюжет сильно не влияла, но могла смазать впечатление от текста у советского читателя.
Ну и по тексту триффиды у нас получаются триумфом мичуринской биологии, и Т,Д,Лысенко лично. Может, А.Н. опасался мести жаждущих реванша генетиков, за рекламу оппонента?:)
Да, именно клюква. Именно исходя из того, что и сам Уиндэм это место вырезал, а он тоже был не из последних автор-то. Единственное, АНС очень заценил (как и мы с вами) диалог Умберто с директором, и оставил его, как сильно оживляющий текст.
ИМХО Уиндем вырезал кусок из композиционных соображений - посчитал экспозицию затянутой, ну а А.Н. дополнительно в минус клюквообразность поставил. Великие умы мыслят одинаково (с) :)
Теперь придется полный текст добывать и перечитывать, чего там в других местах повырезано. Уже второй раз за отчетный период дискуссия в вашем журнале заставляет чего нибудь срочно прочитать. Зарождаются подозрения:)))
Да ну, я считаю что не стоит. Насколько я помню, там еще в одном месте был прокол - там где рассказчик предполагает, что метеоры были не метеоры, а как раз боевые спутники с орбиты. Этот момент АНС тоже вырезал, уж не помню, вырезал ли автор.
Some people, reading about the origins of the triffids are puzzled by mention of Elovsk in Kamchatka as they often cannot find it in their copy of the novel. This is because there are actually two versions of the book in existence, the original and an Americanised version (as shown by the replacement of the British "tadpoles" with the North American "polliwogs" in chapter 2).
The quickest way to see which version you have is to look at the beginning of the very last paragraph of the novel. If it says:
"So we must regard the task ahead as ours alone." you have the original version; if it says
"So we must think of the task ahead as ours alone." you unfortunately have the American version.
Все файлы которые я смог найти - американская версия. Если у вас - английская, дайте ссылку, пожалуйста, где её скачать?
В СССР была хорошая традиция - писать в выходных данных книги: «перевод-пересказ такого-то». Касалось в основном детской литературы. Мне кажется, правильно делали.
Вот почему-то упущено слово "случайно" или ваше "часом". Англичане так спрашивают, когда подозревают что-то, ну или налицо очевидные признаки (русский акцент и так далее). Или когда догадываются, но стесняются спросить напрямую.
Comments 72
/Не срача ради, просто не удержался/
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну и по тексту триффиды у нас получаются триумфом мичуринской биологии, и Т,Д,Лысенко лично. Может, А.Н. опасался мести жаждущих реванша генетиков, за рекламу оппонента?:)
Reply
Reply
Теперь придется полный текст добывать и перечитывать, чего там в других местах повырезано.
Уже второй раз за отчетный период дискуссия в вашем журнале заставляет чего нибудь срочно прочитать.
Зарождаются подозрения:)))
Reply
Reply
The quickest way to see which version you have is to look at the beginning of the very last paragraph of the novel. If it says:
"So we must regard the task ahead as ours alone."
you have the original version; if it says
"So we must think of the task ahead as ours alone."
you unfortunately have the American version.
Все файлы которые я смог найти - американская версия.
Если у вас - английская, дайте ссылку, пожалуйста, где её скачать?
Reply
Reply
Британская версия ищется в гугльбукс по ссылке "comrade baltinoff".
Reply
Reply
Reply
Как правило, я жил в странах западного мира. - в этом смысле не повезло западным странам. Похоже, переводчик просто отомстил :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment