«Noblesse oblige» - французский фразеологизм, буквально означающий «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл - «честь обязывает» или «положение обязывает» - власть и престиж накладывают известную ответственность.
Впервые зафиксировано в произведении Бальзака «Лилия долин» в 1835 году. Уже в 1837 году вышло за пределы Франции, будучи отмечено и в англоязычной переписке. В любом языковом контексте обычно цитируется по-французски, но на немецкий язык калькируется: нем. Adel verpflichtet. По правилам фонетики французского языка правильное произношение нобле́сс обли́ж. Особое внимание следует обратить на ударение, которое во французском языке одноместное (то есть всё время падает на один и тот же слог - последний).
По иной версии выражение приписывается [1], в частности Салтыковым-Щедриным, французскому герцогу Гастону Пьеру Марку де Леви.
А в моём варианте - топлесс: т.е. без "наперсника" (без лифчика, ежели по простому).
Облико морале поддерживается салафостами из бригад "Мученики Орлеанской Девы" (они с бодуна подумали, что тот, который акбаре, им её тоже обещал... гидхады алжирские :))))
Comments 7
Reply
Впервые зафиксировано в произведении Бальзака «Лилия долин» в 1835 году. Уже в 1837 году вышло за пределы Франции, будучи отмечено и в англоязычной переписке. В любом языковом контексте обычно цитируется по-французски, но на немецкий язык калькируется: нем. Adel verpflichtet. По правилам фонетики французского языка правильное произношение нобле́сс обли́ж. Особое внимание следует обратить на ударение, которое во французском языке одноместное (то есть всё время падает на один и тот же слог - последний).
По иной версии выражение приписывается [1], в частности Салтыковым-Щедриным, французскому герцогу Гастону Пьеру Марку де Леви.
А в моём варианте - топлесс: т.е. без "наперсника" (без лифчика, ежели по простому).
Вот и вся параллель :))
Reply
Reply
Reply
Reply
всё, пополз спать :))
Reply
Leave a comment