Leave a comment

Comments 7

rw_700 May 24 2013, 22:06:35 UTC
а перевод какой?

Reply

toyahara May 24 2013, 22:20:07 UTC
«Noblesse oblige» - французский фразеологизм, буквально означающий «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл - «честь обязывает» или «положение обязывает» - власть и престиж накладывают известную ответственность.

Впервые зафиксировано в произведении Бальзака «Лилия долин» в 1835 году. Уже в 1837 году вышло за пределы Франции, будучи отмечено и в англоязычной переписке. В любом языковом контексте обычно цитируется по-французски, но на немецкий язык калькируется: нем. Adel verpflichtet. По правилам фонетики французского языка правильное произношение нобле́сс обли́ж. Особое внимание следует обратить на ударение, которое во французском языке одноместное (то есть всё время падает на один и тот же слог - последний).

По иной версии выражение приписывается [1], в частности Салтыковым-Щедриным, французскому герцогу Гастону Пьеру Марку де Леви.

А в моём варианте - топлесс: т.е. без "наперсника" (без лифчика, ежели по простому).

Вот и вся параллель :))

Reply


pan_ikota May 24 2013, 22:19:30 UTC
а много ли там осталось французов? по нашим данным, оближ морале ;)

Reply

toyahara May 24 2013, 22:21:40 UTC
Облико морале поддерживается салафостами из бригад "Мученики Орлеанской Девы" (они с бодуна подумали, что тот, который акбаре, им её тоже обещал... гидхады алжирские :))))

Reply

pan_ikota May 24 2013, 22:30:25 UTC
вот ето... акбаре....

Reply

toyahara May 24 2013, 22:32:52 UTC
сорри... е - лишние. Он и без Е достаточно велик ;)

всё, пополз спать :))

Reply


Leave a comment

Up