Ανερριφθω κυβος

Mar 03, 2009 22:29

Нет, все-таки правильно учили меня грамотные люди из правильных домов. Никогда не позволяй другим заставлять себя поступать против себя. Никогда - это значит никогда. И дело даже не в том, что ты позволишь другим сломать себя, а в том, что ты позволяешь сломаться себе, а позволив себе такое раз, рано или поздно позволишь этому повториться. Именно с ( Read more... )

мое, мыслищи

Leave a comment

Comments 4

Alea iacta est bryakilev March 3 2009, 22:30:35 UTC
всегда найдутся те, кто думает, что понимает.

Reply

Re: Alea iacta est timoha_spb March 4 2009, 09:35:06 UTC
Плутарх утверждает, что эта фраза была произнесена имеено по-гречески:
Подойдя к реке Рубикону, по которой проходила граница его провинции, Цезарь остановился в молчании и нерешительности, взвешивая, насколько велик риск его отважного предприятия. Наконец, подобно тем, кто бросается с кручи в зияющую пропасть, он откинул рассуждения, зажмурил глаза перед опасностью и, громко сказав по-гречески окружающим: "Пусть будет брошен жребий", - стал переводить войско через реку

В комментариях к переводу указано, что это именно греческая поговорка:
Слова "Пусть будет брошен жребий" - греческая поговорка, означающая: "пусть случай решит дело".

Цитаты взяты из:
© М.: Издательство «Наука», 1994. Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах. Издание второе, исправленное и дополненное. Т. II.
Электронное издание: © http://www.ancientrome.ru/

Reply

Re: Alea iacta est bryakilev March 4 2009, 10:11:44 UTC
я знаю... просто пытался сказать, что знаю, о чём речь... для рифмы некоторой, что-ли...

Reply

Re: Alea iacta est timoha_spb March 4 2009, 19:55:19 UTC
Ну да, если честно, мне больше нравится как оно звучит на латыни. Хотя смысл немного меняется с философского на более конкретный, жесткий.
Но в те времена манернее было выражаться греческими поговорками.

Reply


Leave a comment

Up