не акцептируйте мою оферту, пожалуйста

Jul 08, 2009 10:27

Вот, кстати про "юридическую грамотность", и про "лохов, которые подписывают, не читая". Я вчера смотрела свой договор с банком, вспоминала и офигевала от того, что именно я подписала. Сейчас буду цитировать ( Read more... )

объегорюя

Leave a comment

Comments 91

alenkiy_01 July 8 2009, 07:15:49 UTC
К сожалению, у нас все законодательство на "птичьем" языке. Если писать понятные договоры, очень уж выбиваться будут... Не лишайте нас, юристов работы, кушать то всем охота :)

Reply


baluy July 8 2009, 07:16:21 UTC
Алина, незнание не освобождает от ответственности. Но обязывает поставщика услуги/товара в полной мере объяснить и пояснить тот или иной пункт.
Ведь это все равно, что предложить врачам говорить без их специфических терминов, а аортокоронарное шунтирование или стентирование называть "хренью для лучшей работы сердца" :)
К сожалению,условия наших банковских/страховых договоров чаще всего являются навязанной услугой. Попробуйте при покупке машины/квартиры в кредит не подписать ими сформированный договор, а внести свои пункты - фиг купите..

Reply

timbuktoo July 8 2009, 07:25:32 UTC
я сейчас убегаю, вечером напишу в трех предложениях, как можно грамотно объяснить смысл аортокоронарного шунтирования человеку абсолютно далекому от медицины.

Reply

fair_lady July 8 2009, 10:35:07 UTC
Если человек не способен объяснить пятилетнему ребенку суть своего занятия, этот человек - мошенник (С) кто-то известный.

Reply

amiga_ksana July 8 2009, 07:58:28 UTC
Проблема в том, что вот это объяснение никак не регламентируется.
- Ой, а вот что это значит???
- Вот это и вот это.
- То есть вот так, да, я верно поняла?
- Совершенно верно.
Потом окажется, что я поняла неверно. Но уже хрен чего докажешь. Ходить подписывать договора с диктофоном?

Reply


emilchess July 8 2009, 07:19:04 UTC
Cогласен с Вами,
но есть свои загвоздки.

Как насчёт "вызовов, cтоящих перед нами" и "cнятия российских ОЗАБОЧЕННОСТЕЙ"?
А ведь это не какой-то текст мелким шрифтом,
это десятки раз в день на всю страну.
Оба выражения являются крайне неудачной калькой с английского,
так что недостаточно просто русифицировать все эти термины!

А по существу, не должен договор состоять из 70 страниц.
4-5 cтраниц, а всё остальное должно быть прописано в законодательстве.

Reply

rustler2000 July 8 2009, 08:24:33 UTC
Это так вы договоритесь что госсударство должно о гражданине думать

Reply


melkaya_koshka July 8 2009, 07:25:35 UTC
я по роду деятельности пишу нормативные документы и могу сказать, что писать официальные документы - это ужасно, приходится вставлять такие фразы, что сама не понимаешь о чем пишешь... Зато когда пишешь внутренние документы, происходит обратное, надо разжевать сотрудникам их же собственные процедуры и действия до малейшей детали, этакий "перевод с заумного на убогий"... Но для клиента обяжут написать так, чтобы черт ногу сломил, не важно, что они и сами не поймут написанного, у них есть собственные бумажки, в которых все объяснено, как для младшей группы детсада.

Reply


museyushaya July 8 2009, 07:32:37 UTC
Алин, вот у меня есть юридическое образование, 6 лет обучения в Гос. Университете по специальности "Юриспруденция", при этом я ощущаю себя не менее беспомощной. я еще в ВУЗе поняла, чтобы читать Гражданский Кодекс - надо или особый склад ума, или деревянную задницу и толковый словарь, чтоб часами сидеть и расшифровывать каждое слово

Reply

timbuktoo July 8 2009, 07:33:57 UTC
самое обидное - это то, что его влегкую можно переписать по-человечески.

Reply

olunkaa July 8 2009, 10:10:40 UTC
Понимаете, нельзя. Где-то можно конечно упростить, но это наоборот, приведет к ошибкам и путанице ( ... )

Reply

timbuktoo July 8 2009, 10:30:56 UTC
а чем вот эти два абзаца отличаются от слова "предложение"? )))

Reply


Leave a comment

Up