Вот, кстати про "юридическую грамотность", и про "лохов, которые подписывают, не читая". Я вчера смотрела свой договор с банком, вспоминала и офигевала от того, что именно я подписала. Сейчас буду цитировать
( Read more... )
К сожалению, у нас все законодательство на "птичьем" языке. Если писать понятные договоры, очень уж выбиваться будут... Не лишайте нас, юристов работы, кушать то всем охота :)
Алина, незнание не освобождает от ответственности. Но обязывает поставщика услуги/товара в полной мере объяснить и пояснить тот или иной пункт. Ведь это все равно, что предложить врачам говорить без их специфических терминов, а аортокоронарное шунтирование или стентирование называть "хренью для лучшей работы сердца" :) К сожалению,условия наших банковских/страховых договоров чаще всего являются навязанной услугой. Попробуйте при покупке машины/квартиры в кредит не подписать ими сформированный договор, а внести свои пункты - фиг купите..
я сейчас убегаю, вечером напишу в трех предложениях, как можно грамотно объяснить смысл аортокоронарного шунтирования человеку абсолютно далекому от медицины.
Проблема в том, что вот это объяснение никак не регламентируется. - Ой, а вот что это значит??? - Вот это и вот это. - То есть вот так, да, я верно поняла? - Совершенно верно. Потом окажется, что я поняла неверно. Но уже хрен чего докажешь. Ходить подписывать договора с диктофоном?
Как насчёт "вызовов, cтоящих перед нами" и "cнятия российских ОЗАБОЧЕННОСТЕЙ"? А ведь это не какой-то текст мелким шрифтом, это десятки раз в день на всю страну. Оба выражения являются крайне неудачной калькой с английского, так что недостаточно просто русифицировать все эти термины!
А по существу, не должен договор состоять из 70 страниц. 4-5 cтраниц, а всё остальное должно быть прописано в законодательстве.
я по роду деятельности пишу нормативные документы и могу сказать, что писать официальные документы - это ужасно, приходится вставлять такие фразы, что сама не понимаешь о чем пишешь... Зато когда пишешь внутренние документы, происходит обратное, надо разжевать сотрудникам их же собственные процедуры и действия до малейшей детали, этакий "перевод с заумного на убогий"... Но для клиента обяжут написать так, чтобы черт ногу сломил, не важно, что они и сами не поймут написанного, у них есть собственные бумажки, в которых все объяснено, как для младшей группы детсада.
Алин, вот у меня есть юридическое образование, 6 лет обучения в Гос. Университете по специальности "Юриспруденция", при этом я ощущаю себя не менее беспомощной. я еще в ВУЗе поняла, чтобы читать Гражданский Кодекс - надо или особый склад ума, или деревянную задницу и толковый словарь, чтоб часами сидеть и расшифровывать каждое слово
Comments 91
Reply
Ведь это все равно, что предложить врачам говорить без их специфических терминов, а аортокоронарное шунтирование или стентирование называть "хренью для лучшей работы сердца" :)
К сожалению,условия наших банковских/страховых договоров чаще всего являются навязанной услугой. Попробуйте при покупке машины/квартиры в кредит не подписать ими сформированный договор, а внести свои пункты - фиг купите..
Reply
Reply
Reply
- Ой, а вот что это значит???
- Вот это и вот это.
- То есть вот так, да, я верно поняла?
- Совершенно верно.
Потом окажется, что я поняла неверно. Но уже хрен чего докажешь. Ходить подписывать договора с диктофоном?
Reply
но есть свои загвоздки.
Как насчёт "вызовов, cтоящих перед нами" и "cнятия российских ОЗАБОЧЕННОСТЕЙ"?
А ведь это не какой-то текст мелким шрифтом,
это десятки раз в день на всю страну.
Оба выражения являются крайне неудачной калькой с английского,
так что недостаточно просто русифицировать все эти термины!
А по существу, не должен договор состоять из 70 страниц.
4-5 cтраниц, а всё остальное должно быть прописано в законодательстве.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment