Leave a comment

Comments 24

gennady_g February 3 2014, 09:06:20 UTC
Ну, лозунг "аниме -- только с сабами!" включает и полнометражки, не только сериалы ;-)
И, честно говоря, кроме убежденных "японистов", требований "только с субтитрами" я ни от кого больше не видел -- хотя это скорее всего потому, что я мало что видел на эту тему.

Ситуация с фильмами такая, возможно, потому что их обычно переводят всё же качественнее. Не в смысле соответствия оригиналу, а в смысле актерского профессионализма и "попадания в голоса". В том же MLP половину песен в русском варианте слушать просто невозможно...

Плюс, вокруг фильмов есть забавная субкультура ностальгирующих по "переводам с прищепкой на носу" -- тоже вариант "снижения стандартов".

И коротко о себе -- оригинал или даб. Сабы -- от лукавого, если захочу почитать, возьму книжку:)

Reply

tielestr February 3 2014, 09:17:17 UTC
"только с субтитрами" я ни от кого больше не видел"

В обсуждении сериалов вопрос превосходства субтитров над дубляжом часто всплывает, хотя и не обязательно в радикальной форме: "Оригинальный звук в хорошем качестве стоит того, чтобы поработать глазами, читая субтитры" (firefly)

Reply

gennady_g February 3 2014, 09:36:14 UTC
Ну да, ну да, "тёплый ламповый звук"... А то, что пока читаешь субтитры, вся работа операторов и постановщиков идет нафиг (потому что глазами надо видеть картинку целиком, а не строчку в самом низу) -- никого не волнует. Ох уж эти аудиалы...:)

Впрочем, я ж говорю -- не видел, потому что не бываю там, где такое можно увидеть. Последние пару лет англоязычные фильмосериалы стал смотреть в оригинале.

Но вот с GitS: Arise русскоязычный фандаб сильно помог. Японский я таки не понимаю (два-три случайных слова не в счет), а на английском только сабы. Притом кошмарные -- опять же, не в смысле передачи оригинала, а в смысле насилия над английской орфографией и грамматикой.
А тут внезапно двуголосая озвучка на русском. Счастья было немеряно:)

Reply

ext_1364952 February 4 2014, 08:05:45 UTC
Проблема аниме в том, что "озвучка" в 99% случаев означает русский фандаб, бессмысленный и беспощадный, и гнусавые Персоны99 на фоне профессиональных японских сейю смотрятся сами понимаете как. Официальных же переводов сравнительно мало, качественных - ещё меньше, своевременных - э-э, только некоторые мувики от Реанимедии. Поэтому для анимешников типична эволюция вида русская озвучка - русские субтитры - английские субтитры - оригинал. Естественно, не все её проходят до конца.
P.S. Привет бывшим ЛКИшникам.

Reply


palindromer February 3 2014, 09:09:51 UTC
>>И вот тут возникает вопрос: так где же весь плачь по поводу переводов фильмов? Где все гневные призывы смотреть Матрицу/Космическую Одиссею/Хранителей ТОЛЬКО С СУБТИТРАМИ? Почему только озвучку сериалов разбирают по косточкам, предавая плохих переводчиков анафеме?

Наверное, потому что всем пофиг. За последние года два-три я посмотрел несколько новых сериалов, а новых фильмов... ну те же два-три и посмотрел, пожалуй.

Reply


(The comment has been removed)

tielestr February 3 2014, 09:18:09 UTC
Я посмотрел два сезона AT в русской озвучке и остался жив.

Reply


catgirlnuku February 3 2014, 09:27:10 UTC
Если брать ониме, то как правило, озвучка одна, и если она говнокачественная, это грусно. А местами и тупо непонятно. Так что сабы тут решают.
А про другие сериалы - я смотрю только от Лостфильма, а у них все хорошо в этом плане.

Reply

julegg February 3 2014, 19:34:12 UTC
А я на лостфильм после их перевода IT Crowd никак наплеваться не могу. Да и детей анархии они слижком уж художественно перевели.

Reply

tielestr February 3 2014, 19:41:09 UTC
"слижком уж художественно"
Это как? Отсебятины слишком много?

Reply

julegg February 3 2014, 19:44:26 UTC
Ну они там накладывают русские криминальные особенности на американские, и переводят именно с таким уклоном. Переводят в жаргонизмы зачастую когда этого не требуется.
Ну ещё в оригинале отлично обыгрываются акценты персонажей, что при переводе потеряно.

Reply


_burivuh_ February 3 2014, 10:51:54 UTC
зачем вообще смотреть с субтитрами? английский на таком уровне стыдно не знать.

если серьезно, кино в половине случаев смотрят в кинотеатре, а там довольно глупо агитировать за субтитры, поскольку 99% кинотеатров показывают русский дубляж. плюс к тому у сериалов субкультура несколько более компактная.

мы фильмы смотрим либо в кино, либо дома на блюрее, на котором всегда есть английская дорожка. русский дубляж или сабы никогда не включаем, поэтому даже критиковать нечего.

Reply

tielestr February 3 2014, 11:34:28 UTC
Мне стыдно, но я на слух английский язык не воспринимаю. В оригинале, конечно, правильнее всего смотреть.

Reply

vasionok February 4 2014, 11:17:07 UTC
На каком "таком" уровне? Если вы думаете, что воспринимаете на слух 100% редких слов и культурных референций в сериалах, то вы сильно удивитесь, посмотрев их с субтитрами.

Reply

gennady_g February 4 2014, 11:21:40 UTC
А как субтитры помогают воспринимать "культурные референции", ммм?
(Хинт: именно их при переводе обычно губят напрочь...)

Reply


Leave a comment

Up