Ну, лозунг "аниме -- только с сабами!" включает и полнометражки, не только сериалы ;-) И, честно говоря, кроме убежденных "японистов", требований "только с субтитрами" я ни от кого больше не видел -- хотя это скорее всего потому, что я мало что видел на эту тему.
Ситуация с фильмами такая, возможно, потому что их обычно переводят всё же качественнее. Не в смысле соответствия оригиналу, а в смысле актерского профессионализма и "попадания в голоса". В том же MLP половину песен в русском варианте слушать просто невозможно...
Плюс, вокруг фильмов есть забавная субкультура ностальгирующих по "переводам с прищепкой на носу" -- тоже вариант "снижения стандартов".
И коротко о себе -- оригинал или даб. Сабы -- от лукавого, если захочу почитать, возьму книжку:)
"только с субтитрами" я ни от кого больше не видел"
В обсуждении сериалов вопрос превосходства субтитров над дубляжом часто всплывает, хотя и не обязательно в радикальной форме: "Оригинальный звук в хорошем качестве стоит того, чтобы поработать глазами, читая субтитры" (firefly)
Ну да, ну да, "тёплый ламповый звук"... А то, что пока читаешь субтитры, вся работа операторов и постановщиков идет нафиг (потому что глазами надо видеть картинку целиком, а не строчку в самом низу) -- никого не волнует. Ох уж эти аудиалы...:)
Впрочем, я ж говорю -- не видел, потому что не бываю там, где такое можно увидеть. Последние пару лет англоязычные фильмосериалы стал смотреть в оригинале.
Но вот с GitS: Arise русскоязычный фандаб сильно помог. Японский я таки не понимаю (два-три случайных слова не в счет), а на английском только сабы. Притом кошмарные -- опять же, не в смысле передачи оригинала, а в смысле насилия над английской орфографией и грамматикой. А тут внезапно двуголосая озвучка на русском. Счастья было немеряно:)
Проблема аниме в том, что "озвучка" в 99% случаев означает русский фандаб, бессмысленный и беспощадный, и гнусавые Персоны99 на фоне профессиональных японских сейю смотрятся сами понимаете как. Официальных же переводов сравнительно мало, качественных - ещё меньше, своевременных - э-э, только некоторые мувики от Реанимедии. Поэтому для анимешников типична эволюция вида русская озвучка - русские субтитры - английские субтитры - оригинал. Естественно, не все её проходят до конца. P.S. Привет бывшим ЛКИшникам.
>>И вот тут возникает вопрос: так где же весь плачь по поводу переводов фильмов? Где все гневные призывы смотреть Матрицу/Космическую Одиссею/Хранителей ТОЛЬКО С СУБТИТРАМИ? Почему только озвучку сериалов разбирают по косточкам, предавая плохих переводчиков анафеме?
Наверное, потому что всем пофиг. За последние года два-три я посмотрел несколько новых сериалов, а новых фильмов... ну те же два-три и посмотрел, пожалуй.
Если брать ониме, то как правило, озвучка одна, и если она говнокачественная, это грусно. А местами и тупо непонятно. Так что сабы тут решают. А про другие сериалы - я смотрю только от Лостфильма, а у них все хорошо в этом плане.
Ну они там накладывают русские криминальные особенности на американские, и переводят именно с таким уклоном. Переводят в жаргонизмы зачастую когда этого не требуется. Ну ещё в оригинале отлично обыгрываются акценты персонажей, что при переводе потеряно.
зачем вообще смотреть с субтитрами? английский на таком уровне стыдно не знать.
если серьезно, кино в половине случаев смотрят в кинотеатре, а там довольно глупо агитировать за субтитры, поскольку 99% кинотеатров показывают русский дубляж. плюс к тому у сериалов субкультура несколько более компактная.
мы фильмы смотрим либо в кино, либо дома на блюрее, на котором всегда есть английская дорожка. русский дубляж или сабы никогда не включаем, поэтому даже критиковать нечего.
На каком "таком" уровне? Если вы думаете, что воспринимаете на слух 100% редких слов и культурных референций в сериалах, то вы сильно удивитесь, посмотрев их с субтитрами.
Comments 24
И, честно говоря, кроме убежденных "японистов", требований "только с субтитрами" я ни от кого больше не видел -- хотя это скорее всего потому, что я мало что видел на эту тему.
Ситуация с фильмами такая, возможно, потому что их обычно переводят всё же качественнее. Не в смысле соответствия оригиналу, а в смысле актерского профессионализма и "попадания в голоса". В том же MLP половину песен в русском варианте слушать просто невозможно...
Плюс, вокруг фильмов есть забавная субкультура ностальгирующих по "переводам с прищепкой на носу" -- тоже вариант "снижения стандартов".
И коротко о себе -- оригинал или даб. Сабы -- от лукавого, если захочу почитать, возьму книжку:)
Reply
В обсуждении сериалов вопрос превосходства субтитров над дубляжом часто всплывает, хотя и не обязательно в радикальной форме: "Оригинальный звук в хорошем качестве стоит того, чтобы поработать глазами, читая субтитры" (firefly)
Reply
Впрочем, я ж говорю -- не видел, потому что не бываю там, где такое можно увидеть. Последние пару лет англоязычные фильмосериалы стал смотреть в оригинале.
Но вот с GitS: Arise русскоязычный фандаб сильно помог. Японский я таки не понимаю (два-три случайных слова не в счет), а на английском только сабы. Притом кошмарные -- опять же, не в смысле передачи оригинала, а в смысле насилия над английской орфографией и грамматикой.
А тут внезапно двуголосая озвучка на русском. Счастья было немеряно:)
Reply
P.S. Привет бывшим ЛКИшникам.
Reply
Наверное, потому что всем пофиг. За последние года два-три я посмотрел несколько новых сериалов, а новых фильмов... ну те же два-три и посмотрел, пожалуй.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
А про другие сериалы - я смотрю только от Лостфильма, а у них все хорошо в этом плане.
Reply
Reply
Это как? Отсебятины слишком много?
Reply
Ну ещё в оригинале отлично обыгрываются акценты персонажей, что при переводе потеряно.
Reply
если серьезно, кино в половине случаев смотрят в кинотеатре, а там довольно глупо агитировать за субтитры, поскольку 99% кинотеатров показывают русский дубляж. плюс к тому у сериалов субкультура несколько более компактная.
мы фильмы смотрим либо в кино, либо дома на блюрее, на котором всегда есть английская дорожка. русский дубляж или сабы никогда не включаем, поэтому даже критиковать нечего.
Reply
Reply
Reply
(Хинт: именно их при переводе обычно губят напрочь...)
Reply
Leave a comment