Когда пытаются подражать мэтрам литературы.

Apr 18, 2016 17:42


Две ночи подряд я сладко засыпала под колыбельную о "Капитане Алатристе" Перес-Реверте. И наконец поняла, что так я буду читать книженцию полгода. Тогда я решила почитать её днём. Села поудобней у светлого окна, открыла книгу и... На каждой строчке всё время обнаруживалось что-то более занятное вокруг, что как магнитом меня привлекало, заставляя ( Read more... )

читаю и перечитываю, приключенческая книжка

Leave a comment

Comments 4

kat_dallas April 19 2016, 10:41:44 UTC
Я пару раз хотела почитать этого автора, но не стала. Видно, нюх сработал)) Насчет несвойственных оборотов речи - это .правда, может быть еще огрех переводчика.

Reply

svetikk007 April 19 2016, 14:34:14 UTC
Сомневаюсь. Если в оригинальном тексте нет сленговых слов и выражений типа "ну короче", то как переводчик может такое от себя добавить?

А я бы, может, тоже не стала читать Переса-Реверте, если бы игра на ЛайвЛибе не "вынудила" меня. :)) Хотя в порыве я добавила в читалку ещё одну книгу Артуро "Танго старой гвардии", где действия происходят в начале XX века. Это одно из последних произведений автора, и насколько я могла почитать начало, гораздо лучше "Алатристе". Попробую прочитать полностью и тогда уж точно пойму, чего стоит Перес-Реверте. :)

Reply

kat_dallas April 19 2016, 14:55:13 UTC
Не факт, что это дословный перевод. Зачастую стилизация под минувшую эпоху - задача переводчика. Некоторые фразы на иностранном языке для, к примеру, испаноязычного читателя будут отлично вписываться в эпоху, а вариантов перевода (особенно сленга) может быть несколько, и задача переводчика - выбрать тот, что не будет резать по восприятию русскоязычным читателям. Это правильное решение - прочесть еще одну книгу и желательно бы в другом переводе, тогда будет ясно, кто косячит - автор или нет)

Reply

svetikk007 April 21 2016, 12:16:17 UTC
Это да, тут я согласна. Ещё лучше было бы того же "Алатристе" прочесть в другом переводе и сравнить для ясности.

Reply


Leave a comment

Up