Эту фразу очень легко перевести. "Да" здесь выступает не как значимое слово (утвердительная частица) или союз (щи да каша), а как междометие, не несущее смысла. Так что переводится только "нет, неверно(е)"
Ты не смог перевести, потому что для закатывания губы надо найти соответствующую идиому в языке, на который переводишь. Это не всегда возможно, конечно.
Там сложнее случай был. Диалог был такой: - Анатолий, дай мне на время свой гравиметр - мой сломался. - Могу дать только машинку. - Какую машинку? - Губы тебе закатать, которые на мой гравиметр раскатал!
На последней фразе я и сломался - нет в испанском такого аналога!
Можно, конечно, всегда дать прим. перев. с нудным объяснением этого идиоматического выражения. Но оно очень мало распространено в нормальной речи и даже не всем носителям русского известно. Это же сленг. Поэтому, если нет похожего идиотизма, а скорее всего он есть и в испанском, например что-то аналогичное "завидовать чему-то, что есть у другого, а у тебя нет", то переводится смысл, а не буква.
Но чучело птички, тем не менее, стоит. Причем стоять оно начнет только с того момента, как мы узнаем в нем, собственно, чучело. Кстати, тарелка тоже стоит на столе. И сковородка. Но если поместить тарелку в сковородку она станет там лежать.
Ты тише ори и ты больно шибко умный и меня ставит в тупик, что за бред? А вот картинка на моей автараке у русских вызывает странные фантазии и они не могут понять что это, а для англоязычных она ясна и понятна. В любом языке есть такие выражения которые невозможно перевести, а уж в вариантах языка! Например в Уэльсе говорят now in a minute, что вообще-то не имеет смысла.
Comments 115
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
- Анатолий, дай мне на время свой гравиметр - мой сломался.
- Могу дать только машинку.
- Какую машинку?
- Губы тебе закатать, которые на мой гравиметр раскатал!
На последней фразе я и сломался - нет в испанском такого аналога!
Reply
Reply
Ой ну да конечно
Reply
Reply
Reply
Кстати, тарелка тоже стоит на столе. И сковородка. Но если поместить тарелку в сковородку она станет там лежать.
Reply
Да и вилку поставить (но очень трудно)
Reply
А вот картинка на моей автараке у русских вызывает странные фантазии и они не могут понять что это, а для англоязычных она ясна и понятна.
В любом языке есть такие выражения которые невозможно перевести, а уж в вариантах языка! Например в Уэльсе говорят now in a minute, что вообще-то не имеет смысла.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment