Leave a comment

Comments 115

slavavoznyak October 22 2019, 08:41:01 UTC
Или фраза : да нет, наверно. Она просто введет в недоумение любого иностранца. Эту фразу даже перевести тяжело на другой язык.

Reply

darkaad October 22 2019, 13:16:04 UTC
ну да, а как же.

Reply

irsi_ru October 22 2019, 17:05:25 UTC
Ну да, конечно же!

Reply

montrealex October 22 2019, 13:24:30 UTC
Эту фразу очень легко перевести. "Да" здесь выступает не как значимое слово (утвердительная частица) или союз (щи да каша), а как междометие, не несущее смысла. Так что переводится только "нет, неверно(е)"

Reply


samogon October 22 2019, 09:25:33 UTC
Однажды я так и не смог перевести фразу: "А машинку тебе не дать, чтобы губы закатывать?" Перевел просто: "Уходи, не даст он тебе ничего".

Reply

montrealex October 22 2019, 13:26:10 UTC
Ты не смог перевести, потому что для закатывания губы надо найти соответствующую идиому в языке, на который переводишь. Это не всегда возможно, конечно.

Reply

samogon October 22 2019, 13:31:03 UTC
Там сложнее случай был. Диалог был такой:
- Анатолий, дай мне на время свой гравиметр - мой сломался.
- Могу дать только машинку.
- Какую машинку?
- Губы тебе закатать, которые на мой гравиметр раскатал!

На последней фразе я и сломался - нет в испанском такого аналога!

Reply

montrealex October 22 2019, 13:38:35 UTC
Можно, конечно, всегда дать прим. перев. с нудным объяснением этого идиоматического выражения. Но оно очень мало распространено в нормальной речи и даже не всем носителям русского известно. Это же сленг. Поэтому, если нет похожего идиотизма, а скорее всего он есть и в испанском, например что-то аналогичное "завидовать чему-то, что есть у другого, а у тебя нет", то переводится смысл, а не буква.

Reply


li_20s October 22 2019, 10:26:42 UTC

Ой ну да конечно

Reply


restartmylife October 22 2019, 10:31:52 UTC
Кружка на столе стоит, а вилка лежит, например. Ну и классическое "Да нет, наверное".

Reply

samogon October 22 2019, 13:32:31 UTC
А птичка вообще сидит!

Reply

snarky1973 October 22 2019, 14:46:09 UTC
Но чучело птички, тем не менее, стоит. Причем стоять оно начнет только с того момента, как мы узнаем в нем, собственно, чучело.
Кстати, тарелка тоже стоит на столе. И сковородка. Но если поместить тарелку в сковородку она станет там лежать.

Reply

a_klunya October 22 2019, 14:33:44 UTC
Кружку тоже можно положить - набок.
Да и вилку поставить (но очень трудно)

Reply


tearsroom October 22 2019, 10:38:09 UTC
Ты тише ори и ты больно шибко умный и меня ставит в тупик, что за бред?
А вот картинка на моей автараке у русских вызывает странные фантазии и они не могут понять что это, а для англоязычных она ясна и понятна.
В любом языке есть такие выражения которые невозможно перевести, а уж в вариантах языка! Например в Уэльсе говорят now in a minute, что вообще-то не имеет смысла.

Reply

maxorlovski October 22 2019, 15:46:45 UTC
А что в Pink Floyd'е такого непонятного?

Reply

montrealex October 22 2019, 15:54:36 UTC
Выражение when pigs fly известно было за 100 лет до пинкфлойд.

Reply


Leave a comment

Up