Всё тот же злосчастный перевод.
В 1509 г. английский король Генрих VIII, сочетаясь браком с Екатериной Арагонской, в качестве геральдической эмблемы выбрал, в частности, плод граната.
Раскрываем оригинал: In 1509 when she married Henry VIII of England, Catherine of Aragon chose the pomegranate for her coat of arms.Фраза абсолютно ясная и
(
Read more... )
Comments 32
Reply
Reply
Reply
Reply
А когда таким же манером they переводят как "он" (естественно, тем самым относя это местоимение не к тому существительному) - это что? Солитер головного мозга?
Reply
Но тут-то не о "человеке вообще" речь идёт, а о конкретных исторических деятелях, которых ещё и местами поменяли.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Сексизм-то может быть, но тут переводчик не только не знает контекста, а вообще не думает о его существовании.
Reply
Reply
Тут отношение к переводу как к переноске кирпичей (и со стороны заказчика, возможно).
Reply
Reply
Leave a comment