но как, Карл?

Oct 01, 2018 18:43

Всё тот же злосчастный перевод.

В 1509 г. английский король Генрих VIII, сочетаясь браком с Екатериной Арагонской, в качестве геральдической эмблемы выбрал, в частности, плод граната.

Раскрываем оригинал: In 1509 when she married Henry VIII of England, Catherine of Aragon chose the pomegranate for her coat of arms.Фраза абсолютно ясная и ( Read more... )

перевод, бу-га-га, гендерные исследования, курьёзы

Leave a comment

Comments 32

mbwolf October 1 2018, 15:51:44 UTC
Страница оригинала была не отрезана, а оборвана! (это я вчера перечитывала "Lord Edgware Dies" Агаты Кристи, там злодейка оборвала край страницы письма, так что получилось не "she", а "he" :))

Reply

bbzhukov October 1 2018, 18:21:23 UTC
Даже если бы она была оборвана в двух местах - her в his так не переделаешь :-).

Reply

mbwolf October 1 2018, 19:38:51 UTC
Да, не сообразила, что ключевое - второе местоимение.

Reply

steblya_kam October 3 2018, 04:36:06 UTC
Оригинал у меня в руках, между прочим. И фраза в середине страницы :-)

Reply


bbzhukov October 1 2018, 18:18:52 UTC
У меня только одна версия - сексизм головного мозга.
А когда таким же манером they переводят как "он" (естественно, тем самым относя это местоимение не к тому существительному) - это что? Солитер головного мозга?

Reply

steblya_kam October 3 2018, 04:39:31 UTC
Дело в том, что they действительно в неопределённо-личном значении на русский переводится как "он". В смысле: "если человеку не сделать прививку, то он заболеет..." По-английски раньше там и было he, но сейчас из политкорректности пишут либо he/she, либо they. А у нас "он" пока ещё остаётся гендерно нейтральным (относимым к абстрактному человеку).
Но тут-то не о "человеке вообще" речь идёт, а о конкретных исторических деятелях, которых ещё и местами поменяли.

Reply

bbzhukov October 3 2018, 11:26:43 UTC
Нет-нет, это не тот случай. Там при замене "они" на "он" получалось, что это местоимение заменяет другое существительное - не то, которое имел в виду автор.

Reply

steblya_kam October 7 2018, 05:19:48 UTC
Помню, как обнаружилась аналогичная штука при сравнении Синодального перевода Библии с версией короля Иакова. Там, собственно, если бы это был не сакральный текст, вообще было бы неважно, о ком идёт речь, потому что суть заключалась в описании технологии изготовления ткани. Но факт остаётся фактом: в одном переводе единственное число, в другом - множественное.

Reply


midjungards October 1 2018, 21:09:55 UTC
ещё любопытно, откуда взялось "в частности"? а в общем что тогда Генрих выбрал? банан? :-)

Reply

dzhin_dzhit October 2 2018, 00:04:42 UTC
Большой банан. Извините, не удержалась. Но и Генрих был не малый.

Reply

midjungards October 2 2018, 10:23:43 UTC
я это и имела в виду :-)

Reply

steblya_kam October 3 2018, 04:39:53 UTC
а ниоткуда. Канцелярит-с.

Reply


massudi October 2 2018, 03:51:28 UTC
А у переводчика в голове, интересно, исторического контекста вообще никакого нет? Про розу Тюдоров он видимо не знает, как и про то, что Генрих VIII не первый Тюдор на троне.

Reply

steblya_kam October 3 2018, 04:41:14 UTC
Видимо, слово "в частности" указывает на то, что он шо-то помнит про розу Тюдоров, и у него возник когнитивный диссонанс. Хотя, возможно, я слишком высокого мнения о нём.

Reply


holdsveiki October 2 2018, 17:16:10 UTC
Однако в дальнейшем англичане смогли удержать только Гибралтар.

Сексизм-то может быть, но тут переводчик не только не знает контекста, а вообще не думает о его существовании.

Reply

steblya_kam October 3 2018, 04:42:25 UTC
Для понимания этой фразы совершенно не нужен контекст. Подлежащее - Екатерина Арагонская. Она - что сделала? - выбрала гранат в качестве герба. Грамматика на уровне средней школы.

Reply

holdsveiki October 3 2018, 09:19:00 UTC
Это да, но ведь человека ничто не смутило - ну, выбрал английский король такую эмблему, а мог бы выбрать супницу или колесо. Мало ли что.
Тут отношение к переводу как к переноске кирпичей (и со стороны заказчика, возможно).

Reply

steblya_kam October 7 2018, 05:15:28 UTC
Человек имеет право не знать эмблематики, в конце концов. Мне страньше, что его не смутила элементарная грамматика. Чёрным по белому же написано: Catherine of Aragon chose.

Reply


Leave a comment

Up