Неуклюжесть, видимо, возникла из-за того, что я старалась сделать понятным, что это не стихи 20-го века, что это не Симонов писал, а младший современник Ивана Грозного.
надеюсь, вы не приняли мою реплику близко к сердцу? ну, нарочитая архаика - вполне себе приём, просто последние две строки мне показались тяжеловатыми. Но перевод вообще сложнейшая штука, стихотворный и такого титана, как Шекспир - так и вообще, так что тут любой результат уже достоин похвалы. Тем более, что Маршака здесь действительно очень не помешает уточнить.
Замысел и состоял в нафталинности. Читайте пост. Цель была показать, что текст писался несколько столетий назад, а не для советских таксистов. Почему де-юре - я объяснила опять же в посте. Стыденье - литературный архаизм, а не "озимые с Ромуальдычами". Взято из весьма известного памятника "Повесть временных лет".
Comments 10
Reply
(Маршак, мне кажется, глагол выбрал не случайно, все же сделал, что мог...)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
ну, нарочитая архаика - вполне себе приём, просто последние две строки мне показались тяжеловатыми. Но перевод вообще сложнейшая штука, стихотворный и такого титана, как Шекспир - так и вообще, так что тут любой результат уже достоин похвалы. Тем более, что Маршака здесь действительно очень не помешает уточнить.
Reply
Reply
когда начинается с Амур - отдаёт сразу же нафталином,
де-юре ни к селу, стыденья - это озимые какие-то с Ромуальдычем
Reply
Почему де-юре - я объяснила опять же в посте.
Стыденье - литературный архаизм, а не "озимые с Ромуальдычами". Взято из весьма известного памятника "Повесть временных лет".
Reply
Leave a comment