Шекспир-охальник

Nov 25, 2015 11:28

151-й сонет в переводе Маршака:

Не знает юность совести упреков ( Read more... )

перевод, сонеты, Шекспир

Leave a comment

Comments 10

dmi_ftf November 25 2015, 09:17:34 UTC
Талантливо

Reply


logophilka November 25 2015, 16:49:25 UTC
Охальник был бы доволен!

(Маршак, мне кажется, глагол выбрал не случайно, все же сделал, что мог...)

Reply

steblya_kam November 27 2015, 06:14:02 UTC
А что, есть какие-нибудь варианты перевода глагола to rise?

Reply


karyatyda November 25 2015, 19:46:59 UTC
Здорово.

Reply


vsparrow November 26 2015, 03:16:05 UTC
Получилось, кажется, немного неуклюже; но зато есть смысл :) который, да, напрочь убит Маршаком. Спасибо, очень интересно.

Reply

steblya_kam November 27 2015, 06:16:27 UTC
Неуклюжесть, видимо, возникла из-за того, что я старалась сделать понятным, что это не стихи 20-го века, что это не Симонов писал, а младший современник Ивана Грозного.

Reply

vsparrow November 27 2015, 06:36:51 UTC
надеюсь, вы не приняли мою реплику близко к сердцу?
ну, нарочитая архаика - вполне себе приём, просто последние две строки мне показались тяжеловатыми. Но перевод вообще сложнейшая штука, стихотворный и такого титана, как Шекспир - так и вообще, так что тут любой результат уже достоин похвалы. Тем более, что Маршака здесь действительно очень не помешает уточнить.

Reply

steblya_kam November 27 2015, 06:44:38 UTC
Хм, просто я была больше всего довольна именно последними двумя строчками (слово "стыденье" я утащила у Нестора).

Reply


worldknife January 12 2016, 12:54:51 UTC
если это не стёб, то могу заявить, что Маршак гораздо лучше

когда начинается с Амур - отдаёт сразу же нафталином,
де-юре ни к селу, стыденья - это озимые какие-то с Ромуальдычем

Reply

steblya_kam January 14 2016, 07:47:30 UTC
Замысел и состоял в нафталинности. Читайте пост. Цель была показать, что текст писался несколько столетий назад, а не для советских таксистов.
Почему де-юре - я объяснила опять же в посте.
Стыденье - литературный архаизм, а не "озимые с Ромуальдычами". Взято из весьма известного памятника "Повесть временных лет".

Reply


Leave a comment

Up