На безпророчье и [КТО?] соловей...

Feb 17, 2014 09:19

...или Гуглетранс снова с нами. В ивритской фраза, как вы понимаете, речь идет о пророке Валааме и его ослице:


Read more... )

Израиль, лингвистика, маразм

Leave a comment

Comments 11

stoshagownozad February 17 2014, 07:26:14 UTC
"Жопопесня из ада, это жопопесня из ада, жопами мы поем, горя в чистилище..."

говорят, какие-то умельцы озвучили хорал, написанный у Босха на чьей-то заднице, а текст туда положили именно такой. Жопопесню эту я слышала, они ничего так. Хоральная.

Reply

status_constr February 17 2014, 07:31:44 UTC
По-русски, пожалуй, можно даже короче сказать: "жопесня". Кстати, этот термин очень подходит большинству вокальных произведений, не так ли...

Reply

stoshagownozad February 17 2014, 07:38:24 UTC
жопсня, я бы даже сказала :)))

Reply

Прошу прощения, что влезаю sozertsatel February 17 2014, 09:52:27 UTC
"ЖопсА". :)

Reply


kassandra_1984 February 17 2014, 08:20:54 UTC
Сие есть машинный перевод. Берется фраза: "Дух силен, плоть же немощна" и переводится: "Водка крепкая, а мясо протухло".

Reply

status_constr February 17 2014, 08:27:08 UTC
Ну да :) однако ивритское "атон" все-таки могло превратиться в "задницу" не напрямую, a только посредством английского "ass".

В отличие от короля Лира, в котором "оленя ранили стрелою" напрямик преобразовалось в "козе попала пуля в зад".

Reply


maarbolet February 17 2014, 09:15:24 UTC
;-))))))

Reply


old_perdell February 17 2014, 09:48:28 UTC
ЗдОрово, клянусь тухесом Валаама!

Reply


akrav February 17 2014, 20:49:22 UTC
Восхитительно!
Почему-то вспомнилось, хоть это и не совсем то же самое: "хорошо быть генералом в России!" (Bien-être général en Russie)

Reply

status_constr February 17 2014, 20:57:28 UTC
:)))

Про генерала моя любимая еще в эпоху дискет появилась: Who is the General Failure and why he is reading my disk?

Reply

akrav February 17 2014, 21:08:41 UTC
О, здорово! Про эту я не знал.

Reply


Leave a comment

Up