Фильдеперсовые сапоги

Dec 08, 2013 12:14

(Ласково, учтиво) Дорогой и уважаемый гугль-транслейт. Очень прошу, просто умоляю. Когда в следующий раз будешь переводить с иврита на русский термин "кипОт сругОт", пожалуйста, пиши "вязаные кипы", а не "трикотажные" (сцуко) "тюбетейки" !


Read more... )

иврит, лингвистика, маразм

Leave a comment

Comments 7

(The comment has been removed)

status_constr December 8 2013, 10:34:40 UTC
Угу. Почти как в старой советской оперетте: "Бюстгальтеры на меху"

Reply

ymarkov December 9 2013, 15:04:26 UTC
Что за оперетта? Мне это выражение известно лишь из (шедевральной) пьесы Маяковского "Клоп".

Reply

status_constr December 9 2013, 15:05:46 UTC
"На рассвете". Пошлятина, но в 7-летнем возрасте смотрелось замечательно.

Reply


moya_lepta December 8 2013, 12:23:05 UTC
(С сомнением в голосе): а он понимает, если ласково и учтиво?

Reply


valyam57 December 8 2013, 13:00:51 UTC
:)))))))))))))))))

Reply


evgknyaginin December 8 2013, 13:20:25 UTC
Строчку из песни: "Без комбине, без фильдеперсовых чулочек и, как я только что заметил, без порточек" Гугль перевел на английский крайне осторожно:)

Reply

status_constr December 9 2013, 12:50:43 UTC
...зато только что перевел ивритское "слава Богу" на русский как "благодарение Аллаху"...

Reply


Leave a comment

Up