Кратко о краткости

Jul 04, 2015 09:52

Вот часто восхищаюсь, когда в каком-то языке есть короткое, емкое слово, у которого нет такого же короткого аналога в моем языке.

Одно из таких (и многих) в английском - to smuggle.  Словари предлагают "провозить тайком", но это длинно.  Предлагаю так и говорить - смуглить.

english, humour

Leave a comment

Comments 18

alll July 4 2015, 16:58:49 UTC
А словари случаем не предлагают "провозить контрабанду", сокращённо "контрабас"?

Reply

archaicos July 4 2015, 17:28:09 UTC
Предлагаю контраст.

Reply

soloviewoff July 4 2015, 18:18:41 UTC
"Провозить контрабанду" - тоже длинно. Еще длиннее, чем "провозить тайком". "Контрабас" - это не глагол.

Еще мне кажется, что "контрабанда" - немного более узкий термин. Например, можно сказать "to smuggle drinks into a club / school / festival", но на русский это переведется скорее словом "проносить", чем каким-либо словосочетанием со словом "контрабанда".

Reply

alll July 4 2015, 20:17:50 UTC
> "Контрабас" - это не глагол.

Образование соответствующего глагола я оставлял вам в качестве самостоятельно упражнения. :) Ну, поскольку с ним явно не задалось, даю подсказку: контрабасить.

> "контрабанда" - немного более узкий термин

Истории известны случаи, когда узкий термин значительно расширялся в процессе эволюции языка. Тем более, раз уж мы занялись языковыми новациями... :)

> это переведется скорее словом "проносить"

Внезапно это скорее слово скорее всего произошло сокращением выражения "проносить контрабанду". Но тоже хороший вариант, согласен. :)

Reply


archaicos July 4 2015, 17:25:25 UTC
Ещё из Африки смуглили смуглых. А вообще, смуглят в салонах красноты.

Reply


sassa_nf July 4 2015, 22:46:20 UTC
в английском нет своего слова, обозначающего синий. (blue = голубой)

Reply

soloviewoff July 4 2015, 22:56:56 UTC
И правда, кстати. Забавно. Интересно, почему так получилось. Не уверен, что есть глубокая причина, правда.

Reply

sassa_nf July 4 2015, 23:09:58 UTC
та я думаю, что основными какие-то цвета выбирали от фонаря. В какой-то культуре выделили 7, а где-то - 6. А так есть же и салатный, и терракота.

Reply

morfizm July 6 2015, 05:32:57 UTC
1. blue это именно синий, а голубой это cyan.

2. Английский blue, английский cyan и русский синий - это три разные цвета, можно посмотреть по каталогам, будет разный RGB. Точный перевод существует только для чёрного и белого.

3. Насчёт оттенков цветов - предположу, что английский более скуден из лёгкости, с которой можно употреблять color. Можно легко сказать "sea color" или "ocean color". По-русски "океанического цвета" звучит отвратительно, пришлось придумывать "синий". А им не пришлось, "ocean color" ну и ладно.

Reply


Leave a comment

Up