Jul 04, 2015 09:52
Вот часто восхищаюсь, когда в каком-то языке есть короткое, емкое слово, у которого нет такого же короткого аналога в моем языке.
Одно из таких (и многих) в английском - to smuggle. Словари предлагают "провозить тайком", но это длинно. Предлагаю так и говорить - смуглить.
english,
humour
Leave a comment
Comments 18
Reply
Reply
Еще мне кажется, что "контрабанда" - немного более узкий термин. Например, можно сказать "to smuggle drinks into a club / school / festival", но на русский это переведется скорее словом "проносить", чем каким-либо словосочетанием со словом "контрабанда".
Reply
Образование соответствующего глагола я оставлял вам в качестве самостоятельно упражнения. :) Ну, поскольку с ним явно не задалось, даю подсказку: контрабасить.
> "контрабанда" - немного более узкий термин
Истории известны случаи, когда узкий термин значительно расширялся в процессе эволюции языка. Тем более, раз уж мы занялись языковыми новациями... :)
> это переведется скорее словом "проносить"
Внезапно это скорее слово скорее всего произошло сокращением выражения "проносить контрабанду". Но тоже хороший вариант, согласен. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
2. Английский blue, английский cyan и русский синий - это три разные цвета, можно посмотреть по каталогам, будет разный RGB. Точный перевод существует только для чёрного и белого.
3. Насчёт оттенков цветов - предположу, что английский более скуден из лёгкости, с которой можно употреблять color. Можно легко сказать "sea color" или "ocean color". По-русски "океанического цвета" звучит отвратительно, пришлось придумывать "синий". А им не пришлось, "ocean color" ну и ладно.
Reply
Leave a comment