Часто в "левых рассуждениях" можно встретить сентенции типа: "Главное отличие интеллигенции от рабочих в буржуазном обществе это то, что интеллигенция сама не создает стоимостей, реальных продуктов труда, которые создаются рабочим классом"Это голимый бред, вызванный безумно ошибочным переводом на русский язык слова Wert как "стоимости", тогда как
(
Read more... )
Comments 82
К вопросу об переводе слова "Wert": если принять его значение не как "ценность", а как "стоимость", то полностью пропадает внутренняя логика и смысл марксизма.
Ведь стоимость - это просто издержки производства, столько-то стоит сырьё, энергия, машины, оборудование - это всё складывается в стоимость производства товара.
Труд людей (зарплата) - это тоже стоимость, заложенная в производство.
Тогда получается, что "прибавочная стоимость" - это издержки предпринимателя на зарплату рабочим и служащим.
И "присвоить" себе издержки (считай, убытки) капиталист не может априори, он вообще-то стремится не к убыткам, а к доходам, к прибыли.
Reply
(The comment has been removed)
Шел по дороге, нашел изумрудик ( у нас тут недалече изумрудики встречаются) грамм на 100, положил в карман и, в припрыжку отнес в ту же ювелирку.
У кого стоимость выше?
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Навигация по сайту странная, поэтому лучше через поиск в гугле с указанием сайта через site:, аля вот так
стоимость ценность site:polemist.de
Как итог, вменяемые ссылки на обсуждения
http://polemist.de/ценность-vs-стоимость-итоги-дискуссии/
http://polemist.de/э-в-ильенков-о-стоимости-и-о-переводе-wert/
http://polemist.de/как-следует-переводить-капитал/
, где можно найти ещё пачку источников
Reply
Как раз слово ценность в ОБЩЕМ смысле - это то, что надо.
И выражения потребительная ценность, меновая ценность и даже моральная ценность - это явления одного ряда - формы одной и той же сущности, а именно ценности ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА.
Потребительная ценность - это присвоенная ценность, ценность "для себя". Меновая ценность - это ценность чего-то, не обязательно материально! - исключительно в плане возможности обмена на другие ценности: "я тебе спою, а ты мне ... неважно, почешешь пятки или яблоко дашь" - материальность, как понимают вульгарные марксисты тут абсолютно ни при чем. Это именно обмен ценностей в широком смысле слова, в том числе даже и моральных ценностей. Что подчеркивается даже анекдотом: Девушка, давайте переспим, я вам три рубля дам ( ... )
Reply
Сергей Леонидович, а верно ли что словом "стоимость" хотели подчеркнуть нечто объективное внутри понятия в противовес субъективной "ценности"?
Reply
Это крайне кривое понятие.
Я думаю, что переводчики были "учениками", которые криво понимали Маркса. Поэтому хотели приблизить понятие меновой ценности к бухгалтерии - сколько кто потратил.
А с учетом трудовой природы "стоимости" (ценности) = имели в виду привязку к стоимости рабочей силы. Что вообще грубейшая ошибка - одна из основных, бытующих в советском марксистском дискурсе, которая приводила к тяжелейшим НАМЕРЕННЫМ экономическим последствиям - например, "пролетарского" представлению, что стоимость (опять в вульгарном понимании - цены уже вещи) определяется ЗАТРАТАМИ ТРУДА - больше попотел, больше должен получить
Reply
Reply
Если бы Маркса cпроcили как перевести на английский - value или cost, можете в ответе не сомневаться.
Просто в русском языке экономическая терминология крайне не развита.
Reply
Reply
По лингвистике, особенно по лексикологии и того, что касается научного стиля речи, со мной не надо спорить.
Reply
"Итак, потребительная стоимость, или благо, имеет стоимость лишь потому, что в ней овеществлён, или материализован, абстрактно человеческий труд. Как же измерять величину её стоимости? Очевидно, количеством содержащегося в ней труда, этой «созидающей стоимость субстанции». Количество самого труда измеряется его продолжительностью, рабочим временем, а рабочее время находит, в свою очередь, свой масштаб в определённых долях времени, каковы: час, день и т. д."
Можете убедиться сами: https://www.marxists.org/russkij/marx/1867/capital_vol1/07.htm
Reply
Что непонятно? - Да все. Перевод бредовый. С первого до последнего Что такое "овеществлен" - Какое слово Маркс использует в оригинале?
Начнем с того, что у Маркса есть use-value - то есть, по-русски ПОЛЕЗНОСТЬ, а не "потребительная стоимость" и просто VALUE - то есть ценность. Но если полезность еще можно можно на русском интерпретировать как "пользовательскую ценность", то "потребительная стоимость" - это изначально абсурд. Она НИЧЕГО НЕ СТОИТ. Стоимость - от слова стоить. А ценность от слова ЦЕНИТЬ.
Ценить можно то, что ничего не стоит. А потребительная стоимость, которая ничего не стоит - это просто бред. Между тем Марс специально обращает внимание на то, что ценность и полезность - это качественно разные вещи.
Что касается вашего отрывка - опять неточны - намеренно неточный-перевод: Вот английский текст
A use value, or useful article, therefore, has value only because human labour in the abstract has been embodied or materialised in it. Не "овеществлен = материализован", как у ( ... )
Reply
P.S. Wort это Worth. Одно и то же слово.
P.P.S. Русский перевод делался с немецкого, а не с английского.
Reply
Reply
Leave a comment