Конечно, хромает. И будет какое-то время хромать. Пишут-то в основном, любители-энтузиасты, на одном этом самом энтузиазме. С классиками, конечно, не сравнить, но для любительского уровня - вполне даже неплохо. И профессионализм, и более сложные и глубокие сюжеты приходят с опытом, а начинают, как правило, с самого простого. Про "Без пространства" Гримма слышала, но - увы - не смогла прочесть=(( А, говорят, книга очень хорошая.
Поэзию, на мой взгляд переводить черезвычайно сложно, трудно передать и смысл, и оригинальный размер стиха. С прозой немного проще. Хотя любая художественная литература очень требовательна к переводу и довольно сложна.
Споров на эту тему огромное количество, так же как и концепций. Бытует мнение, что все равно придется чем-то жертвовать, или размером, или смыслом. Конечно, лучше всего золотая средина, но действительно, при неизменном размере. Иначе это будет уже совсем другой стих.
Хорошо сказано! Только мало кто способен на такое. Быть переводчиком - все-таки это талант, такой же как музыкальный или поэтический. И не каждому это дано.
Comments 20
(The comment has been removed)
А повесть и в самом деле хороша.
Reply
(The comment has been removed)
Про "Без пространства" Гримма слышала, но - увы - не смогла прочесть=(( А, говорят, книга очень хорошая.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Быть переводчиком - все-таки это талант, такой же как музыкальный или поэтический. И не каждому это дано.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment