Barabbas, Ivanhoe, Babylon...

Feb 24, 2014 22:34




На глаза попался постер этого фильма. Догадались как называется в переводе на русский? Нет, это не про жизнь Карабаса-Барабаса. Фильм называется...

"Варавва", про печально известного разбойника Вараввы, который был помилован вместо Иисуса Христа




Но почему латиняне не читают как написано: "Бараббас", а по-русски, где их "Бэ" - это наша "Вэ"? Что за исключение из правил? А может быть, это отголоски тех времен, когда латинский еще не был так распространен?

И как ни странно, в переводе с турецкого karabaş - монах. Источник И знаменитый персонаж Карабас-Барабас - это некая подсказка в сказке. Может быть, Варавва не был разбойником, а был монахом?

Еще пример:





Это про легендарного рыцаря Айвенго. Но опять прочитано как-то поперёк правил, специально искажено. Если читать по правилам, то получается: Иванхое. Добавляем на конец "в", которое при произношении проглатывается и получается русское имя и фамилия, написанные слитно. Или заменяем "х" на "г" (близкие звуки), получается: Ивангоев.

Англичане произносят название города Babylon как Вавилон, а написано: Бабийлон. Но почему в русском он произносится как если читать латиницу по-русски?






А прочтите русскими буквами латинское название Сибири, что получится:



"Сиверия", от север. Если есть что добавить в этот ряд наблюдений - пишите...

Руский язык, Этимология

Previous post Next post
Up