闇の寄せ手の攻め来る時 (yami no yose-te no seme kuru toki) 六たりの者 これを押し返す (roku tari no mono kore o oshi kaesu) 輪より三たり、道より三たり、 (rin yori san tari, michi yori san tari,) 木、青銅、鉄、水、火、石、 (ki (or, moku), seido, tetsu, mizu (or, sui), hi, ishi,) 五たりは戻る 進むはひとり..... (go tari ha modoru susumu ha hitori)
It's a literal translation, but a very nice one that has that feeling of ancient prophecy. There are a couple of words that can be read two ways.
Oh! And the Japanese title is probably: 闇の戦い〈1〉光の六つのしるし (Yami no Tatakai (1) Hikari no Mutsu no Shirushi) Battle of the Dark (1) The Six Signs of Light
Sorry, seem LJ never sent me an email telling me that you had replied :/
Yes, those are the titles though 'six signs of the light' is in bigger print.
It's funny, there seems to be conversations? between the Light and the Dark on the cover...
<光>と then <闇>の戦いがいま (sigil) まる (that's the spine)
and this on the front cover よ,めざめよ. 11 (sigil) の (sigil) 生日に, (11th birthday) <光>の使者としてめざめたウル. (I think the katakana is 'Will') <>の (sigil with **) の手をかわせるか?! (something about riding?) <光>と <闇>の(funny looking k joint to cross)土緑(first part of green sigil)色な戦いの が開く
Still all the sigils aren't there, I don't suppose that you could translate it, but it does have me wondering if conversations on book covers in japan are common. Do you know?
Comments 3
(yami no yose-te no seme kuru toki)
六たりの者 これを押し返す
(roku tari no mono kore o oshi kaesu)
輪より三たり、道より三たり、
(rin yori san tari, michi yori san tari,)
木、青銅、鉄、水、火、石、
(ki (or, moku), seido, tetsu, mizu (or, sui), hi, ishi,)
五たりは戻る 進むはひとり.....
(go tari ha modoru susumu ha hitori)
It's a literal translation, but a very nice one that has that feeling of ancient prophecy. There are a couple of words that can be read two ways.
Reply
闇の戦い〈1〉光の六つのしるし
(Yami no Tatakai (1) Hikari no Mutsu no Shirushi)
Battle of the Dark (1) The Six Signs of Light
Reply
Yes, those are the titles though 'six signs of the light' is in bigger print.
It's funny, there seems to be conversations? between the Light and the Dark on the cover...
<光>と then <闇>の戦いがいま (sigil) まる (that's the spine)
and this on the front cover
よ,めざめよ.
11 (sigil) の (sigil) 生日に, (11th birthday)
<光>の使者としてめざめたウル. (I think the katakana is 'Will')
<>の (sigil with **) の手をかわせるか?! (something about riding?)
<光>と <闇>の(funny looking k joint to cross)土緑(first part of green sigil)色な戦いの が開く
Still all the sigils aren't there, I don't suppose that you could translate it, but it does have me wondering if conversations on book covers in japan are common. Do you know?
Reply
Leave a comment