Hello! LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература. If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system. Frank, LJ Team
"Пантелеймон, деймон Лиры Белаква, ныне известной как Лира Сирин, лежал на подоконнике тесной комнаты, служившей ей в колледже Святой Софии и кабинетом, и спальней. Пребывая в состоянии предельной удалённости от каких бы то ни было мыслей, он ощущал струйки холодного воздуха из щелей плохо подогнанной оконной рамы, тепло от гарной лампы, стоявшей на столе возле окна, скрип пера Лиры и темноту снаружи. Сейчас ему больше всего хотелось холода и темноты. Пантелеймон переворачивался с боку на бок, подставляя холоду то грудь, то спину, пока желание оказаться снаружи не пересилило его нежелание говорить с Лирой."
Только вот принятый в качестве стандарта перевод фамилии "Сирин" даёт неожиданный сбой в конце книги, где Абдель Ионидес называет её "мисс Силвер")
Ну, это еще не самая большая загвоздка для переводчика. Абдель, насколько я помню, никаких намеков на серебро не делает, просто обычное восточное нежелание выговаривать незнакомое слово. Можно любое созвучное взять, хоть "Сирену".
Comments 4
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the category: Литература.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Reply
Только вот принятый в качестве стандарта перевод фамилии "Сирин" даёт неожиданный сбой в конце книги, где Абдель Ионидес называет её "мисс Силвер")
Reply
Reply
Leave a comment