Камбоджа и Кампучия

Feb 13, 2016 22:17

Камбоджа и Кампучия - это одно и то же
Даже ребенку ясно: чередование б и п, о и у, дж и ч.
И звучит похоже. Это попросту разное произношение одного и того же названия.
Камбоджа и Кампучия - то же самое, что Молдавия и «Молдова». Или Белоруссия и «Беларусь». Или Башкирия и «Башкортостан». И многие другие подобные примеры.
Однако самое существенное здесь - ИДИОТИЗМ.
Сменилась в Камбодже власть - и стала Камбоджа Кампучией!
Причем свое начало этот идиотизм берет еще в СССР. Но в последние годы он расцвел особенно пышным цветом.
Вот, называется как-то по-русски какая-нибудь африканская колония (причем в русском названии этой страны отнюдь не содержится и не подразумевается какого бы то ни было «колониализма», даже ни малейшего намека). И вот, эта страна освобождается, становится независимой, а населяющие ее дикари-негры, аборигены, как-то называют ее на своем языке мумба-юмба (как наверняка называли ее и прежде, и всегда). И тут же с ИСТЕРИЧЕСКОЙ ПОСПЕШНОСТЬЮ появляется Постановление Правительства СССР, предписывающее отныне называть эту страну так-то и так-то. И это немедленно направляется в школы, где на уроках географии начинает звучать чорт знает что. Причем у этой коммунистической сволочи даже и мысли не возникает о РУССКОМ ЯЗЫКЕ - и о КАЛЕЧЕНИИ РУССКОЙ СЛОВЕСНОСТИ, она одержима только одним-единственным аффектом, ПОЛИТИЧЕСКИМ.
Примечательно также, что в метрополии - стране, которой принадлежала в прошлом колония, - никому и в голову не приходит менять название бывшей колонии, НО НЕ ПОТОМУ, ЧТО ОНА НАСТАИВАЕТ НА КОЛОНИАЛИЗМЕ, а ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ОНА СВОБОДНА ОТ ИДИОТИЗМА - И НЕ КАЛЕЧИТ СВОЙ ЯЗЫК.
И английский, например, язык остается английским, в нём не появляются словечки племени мумба-юмба. Только в русском!
Борнео превращается в Калимантан, Целебес - в Сулавеси, Эверест - в Джомолунгму...
А потом еще начинают спорить, как правильно (по-русски!) - Джомолунгма или Чомолунгма. Достаточно ли чутко они прислушались к тому, как это произносится на очередном местном наречии.

От этой болезни - увязывать названия стран и городов с их политической принадлежностью и менять их, как перчатки, - Западная Европа освободилась еще в позапрошлом веке.
Однако следует заметить, что в самое последнее время этот идиотизм вновь стал появляться и в западных странах тоже. Так, например, в НЕМЕЦКОЕ название Tallin немцы стали теперь иногда добавлять вторую букву n - потому, видите ли, что по-эстонски - Tallinn, с двумя n, - В УГОДУ этой, повторяю, абсолютно ИДИОТСКОЙ галлюцинации, что будто бы говорить на СВОЕМ языке БЕЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК означает «ущемление чьих-то прав»!!!
По-видимому, это явление носит не только локально-эсэсэсэровский характер, но и общечеловеческий, - наверное, действуют какие-то космические лучи, под влиянием которых стремительно глупеет и вырождается всё население земного шара.
Хотя всё равно наши правители - абсолютные чемпионы по этому идиотизму (не говоря о других его разновидностях). И с легкостью провозглашают в РУССКОМ языке (к которому их и близко подпускать нельзя!) такие уродства, как «Таллинн», «Ашгабад», «Тошкент» - и т. п.

Обо всём этом я достаточно подробно рассказал в «Письме к сыну»:
http://sergedid.livejournal.com/8862.html

Бережное отношение к русской словесности не означает неуважения к другим народам и государствам и не является «шовинизмом».

Венеция по-русски - Веденец!
А Стокгольм - Стекольна. («Поехал в Стекольну».)

А Холидэй - по-русски Голодай!!!

история, топонимика, правописание, грамматика, политика, русский язык, чужебесие, идиотизм

Previous post Next post
Up