Ещё при Советах по миру гулял странный для русского уха перевод "Евгения Онегина" на украинский язык.
Студенты ржали над последними словами Ленского, переиначенными на мову:
"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный..."
А перевод на украинскую мову был, например, таков:
"Чы гыпнусь я,
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Reply
Иногда такое ощущение что отторжение Украины, запрещение русского - это все отрызки тех времен, когда царствовал Борька со своей свитой...
А у него в голове было одно _ мне царство в Москве, а остальные пусть что хотят , то и делают!
Reply
Reply
А скажите, вы пение украинских песен «любителями мовы» (Кобзон, Пугачева и другие) также с усмешкой снисходительной воспринимали?
Всегда или сейчас?
Если всегда, то вы внутренне с усмешнок думали и о «дружбе народов»! А это не по-русски!
Если сейчас, то чем это объясните?
Reply
Leave a comment