Про операцию Барбаросса, тупых идиотов и большевистское враньё

May 04, 2020 17:02

Начнём с элементарного. Русский язык ЗАИМСТВОВАННЫЙ. И заимствованный он чуть менее, чем полностью. А соответственно, чтобы понять истинный смысл того или иного слова, нужно понять этимологию, то есть происхождение этого слова. Понимая с какого языка то или иное слово произошло, можно понять и исходный смысл того или иного термина. Так поступают умные, а дураки (которых российская элита на полном серьёзе называет быдло, от польск. bydło - скот) делать этого не хотят, чем подтверждают свой статус.

Переходим к названию военной операции нацистской Германии против СССР - операция Барбаросса (нем. Unternehmen (операция) Barbarossa (ursprünglich (первоначально) Fall Barbarossa). Читаем, как переводят это название официальные историки - Рыжая Борода, в честь якобы Фридриха 1 Рыжебородого. Это при том, при всём, что по немецки рыжебородый будет Rotbart, но никак не Barbarossa. Но по заявлению историков, такое погоняло Императору Священной Римской Империи дали итальянцы, в гости к которым он организовал аж пять походов. Видимо сильно они его чем-то расстроили.

image Click to view



По итальянски, рыжая борода будет действительно barba rossa. Но скажите ради всех святых, каким, таким хреном относится погоняло данное итальянцами средневековому императору, к планируемой немецкой операции на территории СССР? Где тут логика? Для понимания логики, нужно вспомнить одну из отличий русских названий, от названий на языках романской группы. Дело в том, что изначально обучение письменности шло через церковно-приходные школы, где основные тексты были на греческом. И церковники греческую букву Ββ, переводили как Вв, а на западе как Bb. А посему и получилось, что греческое Βηθλεέμ, на латыне будет Bethleem у французов будет Bethléem, а у русских Вифлеем. Ещё парочку примеров:
греч. Βυζαντινή лат. Byzantin фр. Byzantin рус. Византия
греч. Βαβυλώνα лат. Babylon фр. Babylone рус. Вавилон
греч. Βάρβαροι лат. Barbarus фр. Barbare рус. Варвары
Читаем этимологию слова Barbare: Первоначально термин «варвар», был заимствован французским языком в 1308 году от латинского Barbarus, который в свою очередь происходит от древнегреческого Βάρβαροι, что означает людей не принадлежащих Римской и Греческой цивилизации и чей язык они не могли понять. Варвары это в смысле чужие. Так же это слово было символом дикости, грубости и невежества. Вот грамотный Патриарх всея Руси Кирилл рассказывает про варваров, но тупое как пробка быдло его не поняло, и в своё время на говно исходило по интернетам.

image Click to view



Слово же fall переводится с латинского как ОБМАН, таким образом нацистская военная операция изначально назвалась "обман Варваров", а потом "Варвар". Но если исходить из чисто латинского написания названия данной операции, что как бы логично, учитывая тот факт, что именно немцы были наследниками Римской Империи, то всё становится ещё печальнее. Barbar это с латинского варвар, а ossa это с латинского кости. И именно этот вариант перевода - "варварские кости", наиболее полно отражает все последующие телодвижения нацистов. Костей было действительно немерено.

ЗЫ: Отличайте варваров от вандалов. Плохо себя вели вандалы, а не варвары. За осквернение и разрушение различных сооружений есть статья 214 уголовного кодекса РФ - Вандализм.
ЗЗЫ: Собакен, Вяк Вяк твой - упоротый наглухо наркоман.

Германия, СССР, нацисты, войны, лингвистика

Previous post Next post
Up