На развёрнутом транспаранте - два слОва - и это узнаваемые словА Тараса Шевченко из изучаемой с советских времён поетичної спадщини (наследие) Тараса Шевченка - з поеми "Кавказ". "Борітеся - поборете..." (Боритесь - и поборете
( Read more... )
Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Литература, Общество, Религия. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Прослеживается нравственная позиция автора: за усё хорошее против всего плохого. Но возникают явные недоработки автора в плане аксиологии. Усё хорошее прописяно слабо и зачастую сливается с усим плохим:
"А покуда - мои думы, Лютые невзгоды, Буду сеять я. .."
Таким образом триада разумное-доброе-вечное не имеет своего полного рациона.
Тут неправильная запятая по сравнению с первоисточником: А поки що - мої думи, Моє люте горе Сіятиму. И вообще перевод по ср. с первоисточником гамно. У нас учительница, читая стихотвррение, в частности строки
Храми, каплиці, і ікони, І ставники, і мірри дим, І перед образом твоїм Неутомленнії поклони
Читается(буква в букву, без аканья) как волшебный зАговор:
Comments 13
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Литература, Общество, Религия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Усё хорошее прописяно слабо и зачастую сливается с усим плохим:
"А покуда - мои думы,
Лютые невзгоды,
Буду сеять я. .."
Таким образом триада разумное-доброе-вечное не имеет своего полного рациона.
Reply
А поки що - мої думи,
Моє люте горе
Сіятиму.
И вообще перевод по ср. с первоисточником гамно. У нас учительница, читая стихотвррение, в частности строки
Храми, каплиці, і ікони,
І ставники, і мірри дим,
І перед образом твоїм
Неутомленнії поклони
Читается(буква в букву, без аканья) как волшебный зАговор:
ХрамЫ, каплыцi i iкОны,
І ставныкЫ і мірры дым
І пЭрэд образом твойИм
НэутомлНнные поклоны....
ПочитАйте первоисточник вслух https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=741
От радикулита помогает...
впадала в раж.
Причем слово ставныкЫ означает пруды по русски.
У нас таких поэтов нет, шоб так за Россию колдовали.
аж загоралась. Вооьще тексты Шевсенко производят гипнотическое воздействие на носителей традиционного малорОсийского )с одним с!) менталитета.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment