спасибо за русскоязычную версию, а то по утреннему времени, даже не понял, чей это стих. Это как в Незабвенной Ивлина Во - главный герой не любил Бернса за приверженность последнего к шотландскому слэнгу, поэтому не крал их для своих посланий к девушке :-)
В принципе, меня вариант Маршака вполне устраивает. Просто там у меня много друзей, для которых что русский, что китайский - всё едино. Пришлось там выложить оригинал. :-)
Это очень понятно. Меня просто позабавило, что английский вариант настолько не на слуху, что при понятной семантике, авторство с первого прочтения в голову не приходит :-)
Comments 60
Reply
Reply
Reply
:-)
Reply
Reply
Reply
А так трогает! Да еще и Бёрнс.:)
Reply
Reply
Reply
:-)
Reply
Yuri (snarkest)
Reply
:-)))))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment