Valley of the Dolls - Долина кукол

Nov 20, 2018 23:38


Никак не могу дочитать на lingualeo. Осталось 12 страниц из 268. Перевод названия на русский неправильный, потому что в романе имеются в виду пилюли, на которые подсаживаются работники индустрии развлечений. Роман о бурной личной жизни трёх женщин и о пристрастии к наркотикам двух из них. Прототип одной из них - Джуди Гарленд. Действие происходит в ( Read more... )

Leave a comment

Comments 21

log2stas November 20 2018, 23:43:49 UTC
broad это шлюха, или даже "шкура" (это ближе к смыслу, но звучит по русски очень грубо), и употребляется повсеместно

Reply

sabinale November 21 2018, 10:17:25 UTC
Спасибо. Заглянула в urban dictionary. Одно из толкований - намного более уважительно, чем bitch, менее уважительно, чем lady.
Насчёт употребления были сомнения, потому что слово многозначное, поисковик выдаст нейтральный контекст.

Reply

log2stas November 21 2018, 12:47:12 UTC
я думаю broad и bitch вообще никак не связаны. bitch это склочная сука (которая как правило не хочет секс, с тем кто о ней говорит), broad это женщина имеющая низкий социальный статус и которая соглашается на секс просто потому что у неё нет другого выхода

Reply

sabinale November 21 2018, 12:54:41 UTC
Спасибо за подробное объяснение.

Reply


markiz_detsad November 21 2018, 06:42:18 UTC
классическая патриархальная модель ущербна и давно себя изжила

Reply

biobaba November 21 2018, 07:28:01 UTC
Но она хоть работала.

Reply

markiz_detsad November 21 2018, 08:02:33 UTC
не она, а он )))

Reply

biobaba November 21 2018, 09:39:35 UTC
Я в том смысле, что дети рождались и люди жили семьей.
Смотрю на моих коллег-немцев, и очень многие не хотят себя обременять семъей вообще, а детей еще реже заводят.

Reply


Leave a comment

Up